Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 49 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Последнее слово означало приблизительно то же, что наше «все» или «довольно». Когда краснокожий говорил «хуг», он считал вопрос исчерпанным и не подлежавшим обсуждению. Краснокожие во главе с вождем осторожно двинулись по лесной тропе, так тихо, что не было слышно ни малейшего шума. Когда они добрались до места, где дорога выходила на прогалину, то быстро рассредоточились с двух сторон, ловко пробираясь сквозь непроходимые заросли, чтобы окружить скалу из больших глыб. Белые уже закончили ужин. Хромой Френк заткнул свой охотничий нож за пояс и произнес, естественно, на английском: — Итак, мы подкрепились, кони отдохнули. Теперь пора снова в путь, ибо до ночи должны успеть прибыть на место. — Ты прав, — согласился Джемми. — Но прежде нужно познакомиться и разобраться, куда мы все направляемся. — Верно, — подтвердил Нокс. — Позвольте узнать сначала, куда сегодня едете вы? — Мы направляемся в горы Элк. — Мы тоже, это чудное совпадение! Значит, можно ехать вместе. Олд Шеттерхэнд не произнес ни слова, а дал Джемми украдкой знак, чтобы тот продолжал свой опрос, ибо хотел вмешаться в разговор, но чуть позже. — Меня это устраивает, — сказал Толстяк Ноксу. — Но куда вы двинетесь потом? — Окончательно еще не решили. Возможно, на Грин-Ривер, поискать бобров. — Едва ли их там много. Кто хочет найти толстые хвосты, должен идти дальше на север. Так вы, стало быть, охотники на бобров? — Да. Мое имя Нокс, а моего товарища зовут Хилтон. — А где вы носите, мистер Нокс, бобровые капканы, без которых вам не видать богатой добычи? — Их украли у нас в долине реки Сан-Хуан, возможно даже, краснокожие. Надеемся, что встретим какой-нибудь лагерь, где можно купить новые. Так значит, вы не возражаете, если мы присоединимся к вам, пока не достигнем гор Элк? — Не имею ничего против, если только согласятся мои спутники. — Прекрасно, мистер! А как вас зовут? — Меня называют Джемми, Толстяком Джемми. Мой сосед справа… — Вероятно, Длинный Дэви?! — опередил Нокс. — Да. Вы догадались? — Естественно! Все знают, что там, где Толстяк Джемми, не надо долго искать Дэви. А этот маленький мистер, что сидит от вас по левую руку? — Его прозвали Хромым Френком. Чудный парень! Вы еще о нем услышите. Френк смерил говорившего горящим и благодарным взглядом, а Толстяк продолжал: — Последнее имя, которое вы сейчас узнаете, во много раз известнее, чем мое. Я думаю, все вы слышали об Олд Шеттерхэнде? — Олд Шеттерхэнд?! — вырвалось у Нокса. — В самом деле? Это правда, сэр? Вы — Олд Шеттерхэнд? Позвольте мне познакомиться с вами, сэр! С этими словами Нокс подал охотнику руку и бросил на Хилтона многозначительный взгляд, давая понять, что теперь они в полной безопасности. Олд Шеттерхэнд, однако, не прикоснулся к протянутой руке и сухо произнес: — Вы действительно рады? Жаль, но я не разделяю вашей радости. — Но почему, сэр? — Вы из тех людей, которым вряд ли кто будет рад. — Как это понимать? — спросил Нокс, смущенный таким поворотом дела. — Я говорю серьезно. Вы оба лжецы, хоть ваш приятель и рта не открыл, а возможно, здесь кроется что-то большее. — Ого! И вы думаете, что мы спокойно стерпим подобное оскорбление? — Да, я так думаю, а вы думаете иначе? — Но вы же не знаете нас?! — Нет, это не было бы для меня большой честью. — Сэр, вы очень нелюбезны. Докажите, что мы мошенники! — Почему бы и нет? — равнодушно заметил Олд Шеттерхэнд. — Не трудитесь напрасно и ради Бога не считайте Олд Шеттерхэнда болваном, которому можно выдать койота за бизона. Как только вы сюда явились, я уже знал, кто вы и что вы. Значит, ваши капканы остались в долине Сан-Хуана? Когда это случилось? — Четыре дня назад. — Так вы идете, стало быть, прямо оттуда? — Да. — Значит, вы пришли с юга? Но это чистая ложь! Вы появились здесь тотчас после нас, и мы должны были видеть вас в открытой прерии. Но к северу, однако, ельник имеет большой выступ. За этой узкой полоской леса вы и находились, когда я последний раз, перед тем как свернуть на тропу, сделал обзор. — Но, сэр, я сказал правду… — А где ваши седла? — Их тоже украли! — с готовностью ответил Нокс. — И сбрую? — Все вместе. — Эй, вы все же считаете меня глупцом? — презрительно улыбнулся Олд Шеттерхэнд. — Вашу сбрую и седла вы тоже клали в воду, когда ставили в нее капканы, охотясь на бобров? И там они пропали? Разве охотник снимает с коня узду? И откуда у вас индейские недоуздки? — Мы выторговали их у одного краснокожего. — Может быть, и коней тоже? — Нет, — произнес Нокс, чувствуя, что обман скрыть невозможно, а если продолжать и дальше в том же духе, то можно нарваться на неприятности. — Разве индейцы юта торгуют недоуздками? Я об этом не слышал. Так откуда у вас лошади? — Мы их купили в Форт-Додже. — Так далеко отсюда? Бьюсь об заклад, что эти животные в последние недели отдыхали на пастбище. Конь, который принес бы сюда всадника из Форт-Доджа, выглядел бы иначе. А как получилось, что они не подкованы? — Об этом можете спросить торговца, у которого их купили. — Вздор! Торговец! Эти животные украдены! — Сэр! — не выдержал Нокс и схватился за нож. Хилтон тоже положил руку на пояс. — Оставьте клинок в покое, иначе крепко пожалеете! — твердо произнес Олд Шеттерхэнд. — Вы думаете, я не вижу, что у коней индейская выучка? — Откуда вы можете это знать? Вы не видели нас верхом! — Но я вижу, что они сторонятся наших лошадей и держатся вместе. Эти животные украдены у индейцев юта, а вы из той банды, которая напала на них. Нокс растерялся, он уже не находил слов, чтобы что-то возразить на проницательность Олд Шеттерхэнда. С ним начало происходить то, что обычно случается в таких случаях с подобными людьми — он стал искать опору в грубости. — Сэр, я слышал о вас много и считал вас совершенно другим человеком, — начал он. — Вы будто бредите! Кто утверждает подобное, попросту спятил! Наши лошади — и индейская выучка! Можно умереть от смеха, если бы все это не было так серьезно. Я понимаю, что мы не подходим друг другу и теперь должны расстаться, ибо у меня нет никакого желания выслушивать ваши фантазии! Он поднялся, и Хилтон тоже. Но Олд Шеттерхэнд положил ему руку на плечо и спокойно, но очень твердо сказал: — Вы останетесь. — Что? Остаться? Или вы приказываете мне? — Вы угадали. Я должен доставить вас юта. — О! Даже так? Это не меньший вздор, чем индейская выучка! Он сказал это насмешливо, но его губы дрожали, и было видно, что ему с трудом удается владеть собой. — Но и то и другое — непреложные истины, — ответил охотник. — То, что эти кони принадлежат юта… Дьявольщина, что это? Говоря о животных, Шеттерхэнд бросил на них свой взгляд и неожиданно заметил нечто такое, что сразу привлекло его внимание. Кони выставили вверх ноздри, завращали головами, втягивая воздух, и вдруг, издав радостное ржанье, помчались к краю поляны.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!