Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 7 Вторник Том Кэллэдайн блуждал где-то между сном и мыслями о матери. Она звала его, нажимала на эту чертову кнопку звонка, которую иногда носила на шее. Фреда Кэллэдайн не была счастлива… Но по какой-то причине не могла сказать сыну почему. Пронзительный и близкий звук был все громче. Кэллэдайн внезапно встряхнулся и только потом понял, что это такое. Некоторое время он возился с одеялом, после протянул руку к прикроватному столику и взял вибрирующий мобильник. На экране было написано «Рут». — Я иду на пустырь. Появились новые части тела. По словам констебля, который связался со мной, творится ужасный беспорядок. — Ладно, встретимся там. Мужчина резко проснулся. Впрочем, он даже не знал, спал или нет. Слишком многое было у Тома на уме — мать, Моника и, конечно, дело. Он знал, что это только вопрос времени. Кто бы ни был виновен, он не мог долго хранить тела. Это непрактично. Рано или поздно останки бедолаг должны всплыть. Кэллэдайн предположил, что преступник не слишком беспокоился, где оставлять остальные части, так что пустырь мог служить таким же хорошим местом, как и любое другое. * * * Рут подняла воротник. Было холодно, и шел сильный дождь. Взрыхленная многочисленными парами ног земля была мокрой от грязи. Рут ненавидела все эти утренние волнения: торопливый завтрак и чашка чая, выпитая залпом. Женщина едва дождалась возвращения в офис, чтобы согреться и поесть как следует. Они с Рокко осторожно пробирались к одной из маленьких полицейских палаток, которые установили на пустыре Лисдон. Их фигуры на открытой местности казались одинокими и несчастными. Печальное место для смерти, подумала Рут Бейлисс и задрожала. Еще не было и шести утра, но уже собралась толпа. Люди вытягивали шеи, стоя за полицейской лентой. Всем было любопытно узнать, что случилось. Как они узнали об этом? Рут хотела бы знать, как Кэллэдайн собирается сохранить происшествие в тайне. Окраина района Хобфилд находилась всего в нескольких сотнях ярдов от Лисдон-центра. Их разделял участок, известный как пустырь. От окраины Лисдона он спускался к небольшому ручью в самом низу, а затем снова поворачивал вверх, к поместью. Местные жители использовали пустырь как кратчайший путь к магазинам на центральной улице Лисдона, а дети — как место для свалки и поджигания угнанных машин. — Пора одеваться, — женщина взяла протянутый бумажный судебно-медицинский костюм и влезла в него. Она натянула носки и пару латексных перчаток. Рут откинула полог ближайшей палатки. Инспектор Кэллэдайн скоро будет здесь, а пока это было ее дело. Бейлисс крайне льстило доверие Тома. Ей потребовалось много времени, чтобы его заслужить. Рут Бейлисс вошла в палатку, совершенно не подготовленная к открывшемуся зрелищу. Останки, как она позже узнала, были двумя расчлененными телами, разбросанными по мокрой земле. Женщина зажала рот рукой, чтобы не закричать. Непрофессиональное поведение, но она ничего не могла с собой поделать. У ног Рут, как футбольный мяч, лежала голова Гэвина Херста. У головы не было одного глаза и отсутствовали почти все зубы. Очевидно, Гэвина сильно ударили по лицу. Это было похоже на сцену из плохого фильма ужасов: много крови, внутренностей и грязной, красной мякоти повсюду. В этот момент Рут поняла, что интуиция Кэллэдайна не подвела. Это не почерк Фэллона или конкурирующей банды. Тут нечто совсем другое. Женщина на мгновение закрыла глаза, пытаясь успокоиться, и поняла, чего именно опасался инспектор. Это была работа маньяка. Рут видела много ужасных преступлений, но ничто не могло сравниться с этой дикостью. Женщина осторожно двинулась вперед. Что-то похожее на кишки было разбросано по земле перед ней. — Отвратительно? — поинтересовался Хойл. Он явно преуменьшил весь этот ужас. — Мы поставили четыре палатки, и в каждой есть части тела. Они тоже разбросаны на довольно обширной территории. Похоже, кто-то пришел с пластиковыми пакетами, полными кровавых отходов, и разбросал их по всему пустырю. Рут с трудом сглотнула. Она не могла сказать, что чувствовал Рокко, но сама едва не упала в обморок. Бейлисс неуверенно шагнула вперед, стараясь избежать и пустых мешков, и крови, пока не почувствовала, как земля хлюпает и прогибается под ее ногой. Рут посмотрела на Рокко. Он на мгновение задержал на ней взгляд. Пару раз вздохнув, она заставила себя посмотреть вниз и с ужасом обнаружила, что стоит на человеческой почке. * * * Кэллэдайн захлопнул дверцу машины и глубоко засунул руки в карманы плаща. Лицо Тома было осунувшимся, жестким и невыразительным, когда он шел к одной из палаток. Рут торопливо вышла. К тому времени, как он добрался до нее, она уже стояла за палаткой и почти согнулась пополам. — Впервые с тех пор, как я была начинающей… — извинилась она. — Ничего не могу поделать. Там полный кошмар… — Женщина кивнула в сторону палатки. — И еще кое-что — внутренности вон в той и отрубленные конечности вон там. — Тогда никаких полумер. Кэллэдайн приподнял полог палатки и заглянул внутрь. Доктор Хойл внимательно склонился над чьим-то торсом. Хойл поднял глаза и произнес: — Я отнесу части тела обратно в морг, Том. Пока они тут, даже не могу сказать, какая часть принадлежит какому телу. Хотя, насколько я понял, вон та рука с отсутствующими пальцами принадлежит тому самому мистеру Эдвардсу. — Почему части тела разбросали именно здесь? — Кэллэдайн прикрыл глаза от этого страшного зрелища. — Никто ничего не пытался скрыть. — Да, это так. Выброшенные здесь части оставили во всей их кровавой красе для какого-то бедного, ничего не понимающего прохожего. Части тела доставили сюда в пакетах и повсюду разбросали. Одному богу известно, в чем тут дело. Я не завидую вашей работе, Том… О, пожалуй, вы должны знать. Этот окровавленный след руки был отпечатан на некоторых пакетах и частях тела. Тома Кэллэдайна совсем не удивила реакция Рут. Его самого едва не вырвало. Мужчина закончил обход палаток. Теперь он стоял и глубоко вдыхал влажный утренний воздух. Хуже некуда, но что в итоге? Два изуродованных трупа и метка. Бандитская метка? Нет, определенно нет, однако этот ублюдок хотел, чтобы Том Кэллэдайн так думал. Маньяк хотел, чтобы они все в буквальном смысле гонялись за тенями. — Детектив-инспектор? — голос, прервавший его размышления, был мягким. Кэллэдайн открыл глаза и уставился на женщину перед собой. Она была молода — ну, на несколько лет моложе его. Блондинка. Мужчина никогда не видел ее раньше. Женщина говорила без местного акцента. — Лидия Холден из «Лисвортского эха». — Женщина достала из сумочки визитную карточку. — Вы можете дать мне хоть какую-то информацию? Что вообще здесь происходит? Если бы Лидия не была женщиной, Том велел бы ей отвалить. Настроение Кэллэдайна не отличалось оптимизмом. Впрочем, мать воспитала его джентльменом, поэтому он всего лишь поджал губы, покачал головой и укоризненно произнес: — Вам не следует здесь находиться. Ваше место — за лентой. — Там я ничего не выясню. — Вам лучше знать, мисс. Пока мне нечего вам рассказать. Лидия, как ни странно, продолжала улыбаться: — Так необычно. — Ее жест охватил людное место преступления. — Я умею считать, инспектор, — женщина опустила ресницы. — Там целых четыре палатки. Я видела, как приехал патологоанатом. Я правильно понимаю, что вы имеете дело не только с одним убийством? Мужчина посмотрел на Лидию Холден долгим тяжелым взглядом: — Вы можете воспринимать это происшествие как угодно. Я ничего не говорил об убийстве и пока не могу обсуждать детали. Вы просто зря теряете время. Кэллэдайн покачал головой. Ему хотелось послать эту женщину к черту, но он хорошо знал, какие непростые у него отношения с общественностью и СМИ. Том должен был ей что-то сказать. Пресса в любом случае скоро узнает о случившемся. В мгновение ока они вцепятся в Кэллэдайна как пиявки. Том сухо добавил: — Произошел некий инцидент, мисс Холден. Пока это все, что я могу сказать. Когда у меня будет больше информации, я свяжусь с вами. Он коротко кивнул. Когда мужчина попытался обойти навязчивую журналистку, та схватила его за руку. — Я не дура, инспектор. Это что-то значительное. Вы меня не обманете. Сладкая улыбка вскоре исчезла. Лидия Холден — просто очередная представительница скандальной прессы. Женщина зря потратит время, используя эти взгляды и пытаясь добиться от Тома Кэллэдайна хоть чего-нибудь. — Возможно, именно в ваших интересах сначала рассказать эту историю мне. Мы могли бы помочь друг другу. Вы не можете держать нас в стороне, инспектор. Я подозреваю, это крупное преступление. Том Кэллэдайн первый раз видел Лидию Холден. Обычно он контактировал с местным репортером Мортоном, грубым старым типом. Где же он? Мужчина нахмурился и сурово посмотрел на Лидию. Он толком не спал, и было еще очень рано. Эта женщина, кем бы она ни была, служила помехой, но Холден говорила правду. Кэллэдайн не может так долго мариновать прессу. Лидия снова улыбнулась. Белые зубы и сверкающие голубые глаза, светлые волосы мягкими завитками обрамляли тонкие черты лица. Чем больше Холден улыбалась Тому, тем больше он не мог оторвать от нее глаз. Женщина удовлетворенно встретила его взгляд. Она, вероятно, сознавала, какой эффект производит на инспектора. Большинство мужчин, не исключая Кэллэдайна, сочли бы эту журналистку соблазнительной. Она слегка кашлянула и наконец протянула ему свою визитную карточку: — Мы еще поговорим, инспектор. Моя интуиция подсказывает, что, прежде чем все это закончится, вам понадобится и моя помощь. Глава 8 — Миссис Эдвардс? Донна? — Чего, черт побери, тебе нужно в такую-то рань? Женщина сразу поняла, что Кэллэдайн — из полиции. Ее руки покоились на тощих бедрах, а из грубо накрашенного рта свисала сигарета. — Можно нам войти, Донна? Давайте не будем разговаривать на улице. Том заметил, что из дверей соседнего дома на них смотрят какие-то люди. Донна Эдвардс с отвращением покачала головой и выбросила сигарету через перила. Кэллэдайн наблюдал, как та мерцает и падает на землю.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!