Часть 55 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Балаклава (в данном контексте) – вязаная шапка, закрывающая полностью голову и шею и оставляющая открытыми только глаза, иногда еще нос и рот.
48
British Virgin Islands – Британские Виргинские острова.
49
Микки Спиллейн – американский писатель, один из основоположников жанра «крутого детектива». Детектив Майк Хаммер – главный герой многих его книг.
50
Человек, знающий, что надо сделать, когда компьютер высветил непонятный текст Pressanykeytocontinue. В более широком смысле – универсальный компьютерный специалист, на все руки мастер, умеющий многое – от простейшей настройки вычислительной техники до замены красителя в принтере. Во многих жадных организациях на эту работу за копейки нанимают отчисленных за неуспеваемость студентов и тому подобных бестолковых персонажей, а потом удивляются, что ничего не работает. Хороший, квалифицированный эникейщик – сокровище.
51
Знаменитое парижское кабаре.
52
Отсылка к фильму «Добровольцы».
53
Крупнокалиберный пулемет Владимирова, станковый, калибра 14.5 мм.
54
Шутливое соединение имени и фамилии фокусников из знаменитых цирковых семей (Амаяк и Арутюн Акопяны; Эмиль и Игорь Кио).
55
Лепаж – знаменитый оружейный мастер. Его мастерская выпускала в том числе и дуэльные пистолеты.
56
Автоматический пистолет Стечкина – пистолет с возможностью ведения автоматического огня и подсоединения штатной жесткой кобуры в качестве приклада, что превращало его в неплохой пистолет-пулемет с эффективной дальностью стрельбы в сотню метров. Да еще и в умелых руках… Дантеса впору жалеть.
book-ads2Перейти к странице: