Часть 3 из 5 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий. (Прим. автора.)
19
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
20
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется поверка хронометров. Ученое замечание. (Прим. автора.)
21
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте. (Прим. автора.)
22
Смотри, мальчик, разве нет? (англ.).
23
Комфорт (англ.).
24
Веревка, управляющая рулем. (Прим. автора.)
25
Государство в государстве (лат.).
26
Государство над государством (лат.).
27
Глава из романа «Герой нашего времени», первоначально опубликованная как самостоятельная повесть.
28
Воу — по-английски мальчик. (Прим. автора.)
29
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах. (Прим. автора.)
30
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Прим. автора.)
book-ads2