Часть 62 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Однако худшее, что только мог вообразить Гудвезер, – возвращение Зака-вампира по душу собственного отца – оказалось вовсе не худшим.
Нет.
Хуже всего было то, что Зак так и не пришел.
Хуже всего было то, что Эф постепенно осознал: его неусыпной бдительности не будет конца. Его боль никогда не найдет выхода.
Настал мрак вечной тьмы.
Благодарности
Авторы выражают благодарность доктору Илоне Жолнаи из вавилонского отдела университетского музея Университета Пенсильвании за оказанную помощь.
* * *
notes
Примечания
1
«Серые небеса» («Gray Skies») – название песни хард-метал-группы «Upheaval of an Exorcist» («Бунт экзорциста»). О символичности выбора песни говорят, например, первые ее строки: «Сжигаем мосты, это не дает нам спать. Когда же конец? Они все больны…» – да и последние тоже: «Сражайтесь за землю обетованную, так говорили нам. Но сражаемся-то мы за наш полный крах». Следует отметить, что заглавия всех частей книги – названия песен. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Occido lumen (лат.) – низвергаю свет.
3
Casus lumen (искаж. лат.) – падение или гибель света.
4
Массово (фр.).
5
Смертельный удар; букв. удар милосердия (фр.).
6
Чалупа – мексиканское блюдо: плоская хрустящая корзиночка с начинкой из мяса и овощей. Популярная еда в американской сети закусочных «Тако белл».
7
МССП – Межрайонная скоростная система перевозок, наиболее загруженная линия подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин с Бронксом через Манхэттен. «Инд», или «Индепендент», – линия, соединяющая Бруклин, Куинс, Манхэттен и Бронкс. БМТ – линия, соединяющая Бруклин, Куинс и Манхэттен.
8
SF, South Ferry (англ.) – Южный паром.
9
Джулиани Рудольф – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.; отличался непримиримостью к нарушителям городских законов.
10
book-ads2