Часть 53 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Note26
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
Note27
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
Note28
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745).
Note29
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
Note30
Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
Note31
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
Note32
Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792).
Note33
По всем правилам искусства (лат.).
Note34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
Note35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
Note36
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
Note37
Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.
Note38
book-ads2