Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 53 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Note26 Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя. Note27 Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке. Note28 Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745). Note29 Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства. Note30 Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины. Note31 Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки. Note32 Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792). Note33 По всем правилам искусства (лат.). Note34 Аккомак — городок в штате Виргиния. Note35 Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов. Note36 Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии. Note37 Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач. Note38
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!