Часть 56 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
26
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
27
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
28
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).
29
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
30
Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
31
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
32
Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).
33
По всем правилам искусства (лат.).
34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
36
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
37
Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древнегреческий врач.
book-ads2