Часть 57 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Они, как правило, всегда со временем заживают.
Чай остыл. Вздохнув, я поднялся и пошел к телефону, чтобы прослушать сообщения.
«Доктор Хантер, мы с вами незнакомы, но мне дал ваш номер детектив-суперинтендант Уоллес. Меня зовут…»
Звонок в дверь заглушил остальное. Я включил паузу и пошел открывать. Последние дневные солнечные лучи заливали маленький коридор золотистым светом, как предвестники лета. Я потянулся открыть входную дверь, когда вдруг у меня возникло острое ощущение дежавю. В лучах вечернего солнца перед дверью стоит молодая женщина в темных очках. Ее улыбка превращается в оскал, когда она выхватывает из сумочки нож…
Я потряс головой, прогоняя видение. Расправив плечи, я отпер входную дверь и распахнул ее настежь.
Стоявшая на пороге пожилая женщина просияла при виде меня.
— Ой, доктор Хантер, это вы? Я услышала какой-то шум внизу и решила проверить, все ли в порядке.
— Все нормально, спасибо, миссис Катсулис.
Соседка жила в квартире надо мной. До того как меня год назад пырнули ножом, я с ней едва парой слов перебросился, но с тех пор она решила проявлять бдительность. Такие вот бдительные четыре фута десять дюймов.
Она еще не закончила. Старушка заглянула через коридор в гостиную, где все еще стоял неразобранный багаж.
— Я подумала, что давненько вас не видела. Вы ездили в какое-нибудь славное местечко?
И выжидательно уставилась на меня. Я почувствовал, как кривятся мои губы в попытке справиться с приступом хохота.
— Всего лишь деловая поездка, — ответил я. — Но я рад, что вернулся.
* * *
notes
Примечания
1
Саммер — Summer — в переводе с английского означает «лето».
2
«Джим Бим» — сорт виски.
3
«Джек Дэниелз» — сорт виски.
book-ads2Перейти к странице: