Часть 67 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я пожала плечами и засмеялась. Сердце колотилось в груди с такой силой, что я с трудом могла слышать свои слова.
– Держи, мама. – Оливия все еще пыталась всучить мне коробочку.
Я погладила ее по щеке и посмотрела на Сойера.
– Она продолжает называть меня мамой.
– Ты бы… – голос Сойера сорвался, и он попробовал снова: – Ты бы хотела быть ее мамой? Потому что то, что я собираюсь спросить… я спрашиваю и от ее лица тоже. От нас обоих.
Я кивнула, слезы хлынули из моих глаз, и публика издала очередной коллективный вздох.
– Для меня огромная честь быть ее мамой, – прошептала я.
Сойер опустился на одно колено рядом с Оливией. Охи и ахи прокатились по залу, но я практически ничего не слышала.
– Отдай его сейчас, детка, – шепнул Сойер Оливии.
– Возьми! – повторила Оливия и протянула мне коробочку.
– Спасибо, детка. – Я взяла коробочку в свои руки, но не смогла открыть. – Руки трясутся.
– Мои тоже. – Он забрал ее из моих рук и открыл коробку с кольцом из белого золота и бриллиантом квадратной огранки.
Мои руки подлетели ко рту, и я почувствовала энергию публики, которая заполняла зал в радостном предвкушении.
– Дарлин Монтгомери, – громко и четко сказал Сойер. – Ты выйдешь за меня замуж?
Сперва у меня получилось только кивнуть, потому что мой голос пропал от счастья, слез и будущего, которое ждало по ту сторону вопроса.
– Да, – прошептала я, тоже опускаясь на колени. – Да. Я выйду за тебя замуж. Конечно же выйду.
Зал будто сошел с ума. Под рев толпы и блеск софитов я поцеловала Сойера, ощущая на своих губах вкус его слез. А потом повернулась к Оливии и прижала ее к себе.
– Могу ли я быть твоей мамочкой, сладкий горошек?
Оливия озадаченно посмотрела на меня, словно говоря «Думаю, мы уже давно это решили, глупая ты женщина», а затем сказала:
– Ты моя мама.
Сойер выглядел так, словно готов был прямо сейчас развалиться на части; и я знала, последнее, чего хотел бы мой смелый мужчина, – это разрыдаться на глазах у пятнадцати сотен человек. Я обняла Оливию, и мы вместе поднялись на ноги. Сойер надел кольцо мне на палец и крепко сжал мою руку, снова целуя меня. А зрители не переставали аплодировать и выкрикивать слова одобрения.
В этот прекрасный момент Оливия вложила свою маленькую ручку в мою, а другой взяла за руку Сойера. Она держалась за нас. И мы держались за нее, – и друг за друга – так же крепко.
Конец
* * *
notes
Примечания
1
Милдред Рэтчед – вымышленный персонаж и главный антагонист романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и одноименного сериала «Рэтчед».
2
Хай-хэт – тип тарелок со стойкой, используемый в ударной установке.
3
Крупная автобусная компания в США.
4
Дорогой (исп.).
5
В пер. с англ. – безмятежность, спокойствие, умиротворение.
6
Пути господни неисповедимы (исп.).
7
Молодежная волонтерская организация, основанная в 1844 году.
book-ads2