Часть 76 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
У нее больше не было меча, и она схватилась за маленькую черную рукоять ножа-эйджаила у своего бедра. Морасит подняла оружие, словно напоминая Яну о боли, которую могла причинить.
— Так вот как тебе нравится играть, любовничек? Подумай об удовольствии, которое я дала тебе. Ты мой особенный, мой чемпион.
— Я получил от тебя многое … но не все было удовольствием.
Она двинулась вокруг Яна, и он поднял свой меч, который был намного длиннее ее ножа-эйджаила. Морасит не могла подойти достаточно близко, чтобы поразить его короткой иглой. Соперники осторожно кружили, но затем Морасит заметила свой упавший меч. Адесса прыгнула через песок, схватила меч рукой в перчатке и с двумя видами оружия повернулась к противнику.
Бэннон мог только наблюдать за парой далеко внизу. В главной галерее продолжались стычки. Он хотел крикнуть, чтобы поддержать Яна, или даже спрыгнуть вниз и сражаться рядом с другом, но не посмел отвлечь его. Адесса могла убить Яна в одно мгновение.
Ян и лидер Морасит продолжали свою смертельную дуэль, клинок против клинка. Адесса била острой иглой ножа-эйджаила, словно жалом скорпиона. Но Ян был чемпионом и сражался не хуже его любовницы и наставницы.
Она бросилась на него, яростно взмахнув коротким мечом и прочертив длинный порез на его левой руке, но Ян ударил ее кулаком, и она оступилась на рыхлом песке. Падая назад, Адесса извернулась и ударилась о стену. Один из железных шипов пропорол глубокую красную борозду на ее лопатке.
Адесса словно не чувствовала боли и не нуждалась в передышке. Она кинулась на противника, размашисто атакуя мечом. Ян сражался великолепно, но колебался. Бэннон внезапно понял, что его друг не хотел убивать Морасит.
— Что случилось? — с издевкой спросила Адесса. — Ты боишься меня, чемпион?
Он отреагировал так, как его учили отвечать на провокации. Взревев, Ян усилил натиск, обрушив град ударов и отбивая ее клинок, разя все сильнее и сильнее, пока не сломал ей запястье, выбив меч. Клинок упал на пол арены. Ян ударил рукоятью меча по виску Морасит. Свободной рукой он повалил женщину рядом с железными шипами.
— Я не боюсь тебя.
Безоружная Морасит приподнялась на локтях, дрожа. Рана на плече кровоточила, а правая рука безвольно повисла на сломанной кости. Ян стоял над ней, занеся меч для смертельного удара.
— Я твоя любовница, — сказала она. — Разве ты забыл об удовольствии, которое я тебе доставила?
Лицо Яна застыло. Он направил клинок вниз, готовясь вонзить его ей в сердце. Он колебался, и она знала об этом.
— Ты не сможешь убить меня, потому что есть кое-что, чего ты не знаешь. — Ее лицо скривилось в улыбке. — Последние четыре недели я ношу твоего ребенка.
Ян был застигнут врасплох и замер на долю секунды. В этот момент Адесса выхватила предмет, который прикрывала своим телом — оружие, найденное ей на песке ямы. Кинжал Лилы, который выбил Бэннон. Морасит схватила нож здоровой рукой. Ее атака походила на бросок кобры. Она взметнулась с клинком, используя импульс своего тела и отталкиваясь ногами от земли. Она вонзила кинжал глубоко в грудь Яна и провернула его в сердце. Ян ахнул, закашлявшись кровью и повис, как мертвый яксен на крюке.
— Ян! — закричал Бэннон. — Ян!
Но его друг был уже мертв, а Адесса была слишком далеко внизу.
— Теперь ты меня разозлил, мальчишка, — раздался другой бритвенно-острый женский голос. Бэннон обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть Лилу, которая уже пришла в себя. Она поднялась с земли и бросилась к нему, занеся клинок, чтобы убить его.
Чувствуя себя больным и оглушенным из-за смерти Яна, Бэннон развернулся, чтобы защититься. Никки шагнула к Лиле сзади и с силой ударила рукоятью одного из своих кинжалов по окровавленному затылку Морасит. Лила упала, как срубленное дерево, на песчаный пол возле ям. Рядом с ней взревела Мрра. Бэннон застыл в ужасе, уставившись на окровавленное тело Яна, которое Адесса отбросила в сторону. Но она была слишком далеко. Он не мог до нее добраться.
Лила лежала рядом с ним без сознания; кровь перепачкала ее короткие светло-русые волосы.
Никки хмуро взглянула на Адессу. Они оба хотели быть внизу, чтобы разорвать эту женщину на части, но в глазах Никки возник решительный блеск. Мрра мотала своим хвостом.
— Мы можем сражаться здесь всю ночь, Бэннон, но более важная битва — в городе. Мы должны остановить ритуал кровопролития на пирамиде. Пойдем со мной. Сначала нам нужно найти Натана.
Глава 73
Попав в Твердыню и оказавшись в окружении запаха книг и свитков, аббатиса Верна почувствовала, будто Создатель наградил ее, превзойдя самые безумные надежды. У нее кружилась голова от поразительных знаний, которые хранились на многочисленных полках, в залах и башнях.
Оливер и Перетта к своей огромной радости вернулись домой. Опытные ученые поспешили им навстречу и засыпали вопросами и новостями. Перетта представила свою тетю Глорию, новую главу помнящих, а Оливер с радостью подтолкнул вперед Франклина, талантливого ученого с совиными глазами, который казался не готовым к руководящей должности, хотя и был новым ученым-архивариусом.
Д'харианские солдаты обустраивали лагерь на дне каньона, а генерал, аббатиса и двое путешественников поднялись по узкой тропинке вдоль утеса. В естественном алькове с огромными строениями их встретили другие ученые, а потом повели внутрь великого архива.
Пока они шли к величественным каменным фасадам, Перетта указала на каньон:
— Тысячи лет это место было укрыто маскировочным саваном. Лишь немногие забредали в каньоны, но при взгляде на эту скалу видели лишь глухую стену, а не здания.
— Но теперь скрытые знания открыты и доступны всем, — сказал Оливер.
— Да, — серьезно прогудел генерал Зиммер. — И это нас очень беспокоит. Но сестры помогут вам.
Многочисленные ученые собрались в общем зале, а слуги поспешно готовились подать полуденную трапезу. Генерал решил убедиться, что о его солдатах и скакунах тоже позаботятся:
— Лошади могут пить из ручья и пастись на лугах вместе с овцами, но мои люди устали от походной пищи. Могу рассчитывать на ваше гостеприимство?
Глория отправила помнящих проверить, чтобы все было сделано. Верна сидела на длинной скамье в столовой, а слуги приносили блюда с мясом и фруктами, а также корзины с хлебом. Аббатиса взяла из груды фруктов маленькое зеленое яблоко и повертела его в руке, рассматривая, не червивое ли оно. Ничего не обнаружив, она откусила кусочек, наслаждаясь кисловатой сочностью, и благодарно вздохнула.
Франклин, радуясь встрече с Верной, генералом и их спутниками, обратился к гостям:
— Никки говорила о сестрах Света, и нам очень хотелось, чтобы кто-то подобный руководил нами. Мы рады, что вы прибыли так быстро.
— Мы спешили, — сказала Перетта. — Поговорив с аббатисой Верной, мы решили, что должны привести их сюда.
— Мы крайне в вас нуждались, — сказал Франклин, почесав каштановую макушку и благодарно кивнув Верне. — Ученый-архивариус Саймон был убит, а потом мы потеряли Викторию. Мы впали в замешательство и не могли выбрать лидера, а предстоит много работы.
— Мы обещали Никки, что не будем пытаться использовать магию, описанную в книгах, — добавила Глория, — а будем лишь заниматься организацией и составлением каталога этих тысяч томов.
— Нам сказали, что книги пророчеств более не актуальны, — сказал Франклин. — По сути, бесполезны.
Верна с грустью вздохнула.
— Да, я провела бóльшую часть жизни, изучая пророчества, постигая значение бесчисленных книг, прослеживая ответвления, истолковывая варианты, но все напрасно. Когда Дворец Пророков был разрушен вместе с неимоверными знаниями, я решила, что моей привычной жизни настал конец. — Она выдавила уверенную улыбку. — Но мы с сестрами пережили это. Мы стали служить магистру Ралу и нашли огромные библиотеки в Народном Дворце и других центральных узлах. Мы решили изучить, что сможем, и сохранить эту информацию. Затем, после перемещения звезд… — она снова покачала головой.
— Сейчас мы сосредоточены на другом. Мы можем помочь вам, — вставила Эмбер, держа в руке кусок свежего хлеба.
— Мы можем наставлять вас, — поправила Верна. — У нас с сестрами было много учеников, включая самого Ричарда Рала. И хотя законы магии изменились самым непредсказуемым образом, мы будем изучать их, и вы будете учиться вместе с нами.
— Помнящие тоже должны этому научиться. Оливер согласился помочь мне, — добавила Перетта.
Сидевший рядом с ней Оливер удивленно моргнул, будто эта новость стала для него неожиданностью:
— Я… ну, конечно, я помогу.
Слуги принесли блюда с пареными листьями и нарезанными клубнями, на которых лежало тающее овечье масло.
— Восхитительно, — сказал Зиммер, когда один ученый протянул ему блюдо с охлажденной жареной бараниной. Своим ножом он отрезал ломоть мяса себе, а затем предложил кусочек Верне. — Аббатиса?
— Да, благодарю.
— После ухода Никки, Натана и Бэннона мы продолжаем восстанавливать жизнь в долине, — сказал Франклин. — Мы стремимся к нормальной жизни. Поселенцы возвращаются, чтобы возродить то, что когда-то было Язвой.
— Мы видели несколько новых поселений в долине, — сказал Зиммер. — Скоро здесь будут процветать сельское хозяйство и торговля. Там столько земли, которую можно заселить и исследовать, что мне придется призвать больше военной силы из Нового мира.
— Дайте нам время изучить знания Твердыни, — сказала Верна, — и мы отправим важное донесение магистру Ралу. Возможно, ему придется направить сюда еще и тысячу ученых.
— Мы уже отправили весть в окрестные земли, — сказал Франклин. — Много лет назад, когда Виктория обнаружила способ сбросить маскировочный саван, мы отправили призыв одаренным ученым из других городов в долине и в горах. Многие ответили. — Он печально покачал головой. — Но они тоже были неподготовленными. Вот как появился Роланд, Поглотитель жизни…
— Добрые духи, мы не позволим этому повториться. — Верна доела мясо и положила себе пареной зелени, удивляясь своему аппетиту.
— Если вы с сестрами намереваетесь читать наши книги, то должны отплатить нам рассказами своих историй, — с улыбкой сказала Глория.
— У нас много историй, — сказала Перетта. — Мы с Оливером видели такое, о чем никогда не читали в архивах. — Она озорно посмотрела на своего спутника. — Расскажи им про корабль охотников на кракенов.
Молодые люди закончили трапезу, описывая свое путешествие, в то время как Верна рассказала о лорде Рале и о том, как она нашла необученного Ричарда и Кэлен в племени Тины. «Камешек в пруду», как было предсказано, и боевой чародей, который изменит мир — но только если он сможет познать и контролировать свой дар. Чтобы избавить его от смертельных головных болей, она была вынуждена надеть на его шею железный ошейник.
Ученые слушали, перешептываясь между собой.
— Вы и нам наденете железные ошейники? — спросил Франклин.
— В этом нет необходимости, — сказала Верна. Сестры посмотрели на нее так, будто сами не были уверены в ответе. Верна решительно покачала головой. — Мы знаем и другие способы подготовки одаренных ученых.
После трапезы Верне не терпелось приступить к работе. Как только ученые Твердыни показали им гостевые покои, а также комнату генерала, которую он мог использовать в качестве штаба, Верна собрала сестер. Женщины вошли в гулкий библиотечный зал с камином, в котором ревело пламя. Полки, идущие до самого потолка, были заставлены разнокалиберными книгами. Деревянные столы с толстыми резными ножками были завалены свитками и открытыми томами. Светящиеся магические лампы испускали достаточно света для чтения в любой час дня и ночи. Верна, Эмбер и остальные просто стояли и улыбались. Аббатиса медленно осмотрелась, не зная, с чего начать.
— Добрые духи, — тихонько прошептала она.
Послушница Эмбер рядом с ней хихикнула.
— Только взгляните на все эти книги, аббатиса! Здесь может быть все когда-либо написанное за историю мира.
Верна улыбнулась.
— Далеко не все, дитя мое. Далеко не все. — Но глядя на тысячи корешков томов, полных неведомых могущественных знаний, она протяжно вздохнула. — Но здесь весомая доля этих сведений.
book-ads2