Часть 31 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я сохранила в своем разуме все впечатления и детали.
— Я не помнящий, но подробно все записал в свой дневник, — сказал Оливер. — Так другие смогут прочитать о нашем путешествии.
Перетта одарила его утешительным взглядом, словно он признался в своей слабости.
— Даже без помощи вас двоих на борту «Дейзи» обратное путешествие на юг доставит мне не меньшее удовольствие, — сказал Кеннет. — Всегда предпочитал уединение. — Он посмотрел на кремово-белые здания Серримунди в окружении высоких кедров, напоминавших темно-зеленые наконечники копий вдоль бульваров и на холмах. — Никто из бухты Ренда не заплывал так далеко, но теперь, когда я это сделал, найдутся и другие. Иногда такие путешествия не помешают.
За время пребывания в большом порту Кеннет нагрузил свою рыбацкую лодку оружием — мечами, щитами, топорами, булавами и молотами, — изготовленным известными оружейниками Серримунди.
— У нас дома есть мастера по изготовлению стрел и луков, но трудно добыть хорошую сталь для мечей. Эти вполне сгодятся, — заговорщицки сказал он, стоя одной ногой на борту лодки, а другой на причале. Он покачнулся, чтобы сохранить равновесие. — Я даже приобрел чертежи осадных башен и оборонительных стен. Возможно, что-то мы сможем использовать для защиты бухты Ренда. Мы будем готовы к следующему приходу норукайцев… а они еще придут.
— Удачи, — сказала Перетта.
— Кто-нибудь в Серримунди поможет нам добраться до Нового мира, — произнес Оливер. — С нами все будет в порядке.
Кеннет развязал канаты и отбросил их ботинком. Он поднял парус и отплыл от шумной гавани. Оливер и Перетта наблюдали, как он плывет к огромной статуе Матери морей, которая словно выходила из высоких скал в устье гавани.
— Будет ли? — спросила Перетта.
Оливер моргнул.
— О чем ты?
— Будет ли с нами все в порядке?
Он коснулся ее плеча:
— До сих пор у нас все было прекрасно. — Оливер знал, что не был ни отважным воином, который поведет за собой войска, ни лазутчиком, который мог ориентироваться на неизведанной местности. Но их с Переттой навыки были приблизительно равны. — С нами все будет хорошо. Ты помогаешь мне, а я — тебе. Разве ты не запомнила уйму всего о тех местах, куда мы направляемся?
— Не совсем. — Смущенно сказала она. — Но мне известны торговые пути. Может, с помощью этих знаний я найду того, кто доставит нас в Танимуру, а оттуда — к магистру Ралу.
Она закрыла глаза и сконцентрировалась, вороша запомненные сведения, а Оливер принялся разглядывать лодки в гавани. Наконец, они покинули пристань и вместе отправились в город.
Серримунди был построен на разветвленной дельте реки, впадающей в море. Люди укротили рукава дельты, заперев их в каналах. Гондольеры на небольших лодках сновали по водяным улицам, доставляя людей к небольшим придомовым причалам.
В городе было полно занятых людей в красочной одежде. Оливера и Перетту оглушила какофония голосов, музыка, которую играли моряки из далеких стран, скрежет и скрип канатов в блоках, грохот деревянных ящиков, плеск волн о корпуса кораблей, выкрики торговцев вином, продавцов ракушек и уличных пророков, которые обещали предсказать судьбу.
Темные глаза Перетты заискрилась, когда ей пришла идея:
— Нам следует доложить обо всем хозяину порта. Он имеет влияние в Серримунди.
Оливер похлопал по поясной сумке, в которой лежали документы.
— Да, и у нас есть для него новости… о «Бегущем по волнам».
* * *
Оливер и Перетта сидели в расположенном на втором этаже кабинете хозяина порта, Отто. У него было плоское лицо с честным выражением, глаза цвета карамели и вьющиеся темные волосы, достававшие до плеч. Даже в кабинете он не снимал широкополую кожаную шляпу. Окна были широко распахнуты, и их беседа перемежалась криками чаек. Свежий соленый бриз ворошил бумаги на столе.
Оливер снял свою сумку, выложил перед собой дневники и документы и прижал их рукой. Он колебался, зная, что придется сообщить Отто плохие новости.
В кабинет вошла женщина с подносом, на котором стояли фруктовые соки и тарелка маленького круглого печенья со сверкающими крупинками тростникового сахара. Отто поднял глаза и улыбнулся.
— Ах, это моя дочь Шира. Вообще-то она должна быть дома и присматривать за своими детьми, но она любит работать в канцелярии. На самом деле, она мой деловой партнер.
Женщина посмотрела на них и откинула волосы.
— Мой муж сейчас в море, а дети могут позаботиться о себе сами. — У Ширы были длинные гладко расчесанные темно-каштановые волосы и широкие бедра. Она родила нескольких детей и вела непростой семейный быт, но все еще оставалась красивой.
Когда Шира подошла с подносом освежающих напитков, Оливер заговорил:
— У нас есть новости от трех путешественников, отправившихся вглубь материка: колдуньи, волшебника и молодого мечника. Они были на борту корабля «Бегущий по волнам».
Шира замерла с подносом.
Оливер не заметил, что она резко затаила дыхание.
— Сэр, я с прискорбием сообщаю, что «Бегущий по волнам» потерпел кораблекрушение после нападения сэлок неподалеку от Призрачного брега. Как хозяин порта вы должны это узнать. Вся команда погибла, за исключением трех упомянутых людей.
Раздался грохот и звон: Шира уронила поднос с соком и печеньем. Она стояла, дрожа, будто кто-то ее ударил; затем отвернулась и заплакала.
— Мне нужно увидеть Мать морей. Помолиться… — Она подошла к двери и остановилась, вцепившись в косяк так сильно, что костяшки пальцев побелели, а ногти впились в дерево. Она несколько раз тяжело вздохнула и обернулась. По ее щекам текли слезы. — Я должна молиться о наставлении, как сказать детям, что их отец погиб в море.
Она выбежала из кабинета.
Отто выглядел хмурым и мрачным. Его плечи поднялись и опустились, когда он издал вдох, походивший на шум ветра при надвигающейся буре.
— Капитан Корвин был порядочным человеком, достойным мужем и отцом. Каждая жена капитана корабля знает, что рано или поздно она обязательно получит такие вести. «Бегущий по волнам» находился в плавании большую часть года, но капитан выполнил свои обязательства. Он позаботился, чтобы у моей дочери и их детей были и пища, и кров.
Двигаясь с мучительной медлительностью, словно не в силах смириться с новостями, хозяин порта выдвинул ящик стола и достал пачку побуревших от давности рукописных документов — на некоторых даже выцвели фиолетовые чернила. Наконец, он извлек старое свидетельство о браке и покачал головой.
— Шира — дочь хозяина порта. С ней и ее детьми все будет в порядке. Я найду для нее другого капитана, и брак будет заключен на тех же условиях.
Оливеру стало неимоверно грустно. Судя по рассказам Никки, Бэннона и Натана, капитан Эли Корвин был хорошим человеком, который до последнего сражался за свой корабль. Оливер ничего не знал о его семье.
Отто посмотрел на них через стол:
— Спасибо за эту новость. Я говорю совершенно искренне.
Перетта, казалось, растерялась.
— Но мы только что сказали вам, что корабль затонул, а капитан мертв. Почему вы нас благодарите?
— Беспокойные терзания часто хуже, чем тупая боль горя. Лучше знать ужасную правду, чем проводить месяц за месяцем в пустых надеждах. Каждый день Шира спускалась к пристани встретить вновь прибывшие суда и спрашивала, нет ли вестей о «Бегущем». Теперь она знает. — Он вздохнул. — Мы сделаем большое пожертвование в храм Матери морей… и я сообщу весть ныряльщикам за жемчугом. Их наставник отправил на борт «Бегущего по волнам» пятерых своих лучших ныряльщиков, запросив непомерную плату, на которую капитан Корвин согласился. Полагаю, наставник надеялся в следующий раз отправить и других ныряльщиков. Теперь им придется искать другое судно с амбициозным капитаном.
Он разложил на столе еще какие-то документы и прижал их тяжелыми кусками высушенных кораллов, чтобы бумаги не сдул морской бриз.
— Мы надеялись, что наши новости окажутся для вас ценными, — сказала Перетта, — потому что у нас есть миссия. Серримунди теперь является частью Д'Харианской империи. Лорд Рал принес свободу во все города Древнего мира.
Отто сдвинул брови вместе и поправил шляпу.
— Я слышал пару историй об этом, но наша повседневная жизнь ничуть не изменилась. Если лорд Рал считает себя нашим новым правителем, то наверняка отправит своих людей обложить нас налогами.
— Как мы поняли, лорд Рал заинтересован лишь в том, чтобы обеспечивать, а не навязывать образ жизни, — сообщил Оливер.
Хозяин порта поморщился.
— Как Имперский Орден? Серримунди пришлось неискренне выразить императору Джеганю свою преданность, подкрепив слова солидным платежом — лишь бы он оставил нас в покое. Поскольку Серримунди не доставил ему никаких проблем, он направил свои армии в другое место. — Отто внезапно сел прямо. — Он вроде как направил все свои войска на север, чтобы сразиться с каким-то новоявленным лидером Ричардом Ралом. Хмм…
— Да, все так, — сказал Оливер. — Но магистр Рал не собирается навязывать жесткие правила, как это делал Имперский Орден. Он хочет, чтобы все города и земли давали своим людям свободу, позволяя им самим выбирать свою судьбу, сохранять достоинство и свергать тиранов. Чтобы стать частью Д'Харианской империи, все земли должны соблюдать свод установленных правил, основанных на человечности и порядочности.
По крайней мере, так ему сказали Никки и Натан.
Отто придавил куском коралла стопку бумаг, которые он еще не просмотрел.
— Тогда Серримунди полностью устраивать такая обстановка. Но что нужно вам?
— Нам нужно на север, — ответила Перетта. — Мы прибыли из Твердыни, которая находится в глубине материка. Мы в пути уже почти месяц, но должны добраться до Нового мира и найти того, кто поможет нам доставить отчеты магистру Ралу. Я могу пересказать их по памяти, если встречусь с ним лично.
— А у меня все записано. — Оливер собрал свои бумаги и запихнул их в кожаную сумку.
— Наши корабли ходят вдоль побережья на север, и многие доплывают до самой Танимуры.
— Мы неприхотливы, — произнес Оливер, а затем понизил голос: — Потому что нам нечем заплатить.
— В таком случае у меня есть кое-что именно для вас. Корабль моего брата Джареда занимается добычей кракенов, и завтра он собирается отплыть. Он потерял часть своей команды… при несчастном случае во время последнего рейса, но теперь намерен охотиться в водах к северу отсюда. Если вы готовы помогать команде и корабль для охоты на кракенов вас не смущает, то вам найдется там место.
— Мы не знаем, что такое охота на кракенов, — сказал Оливер.
— Тем лучше. Я все улажу.
Глава 27
book-ads2