Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Никки ясно дала понять, что ее донесение должно быть распространено как можно шире, чтобы люди Древнего мира могли объединиться и следовать основным правилам, установленным магистром Ралом в Д'Харианской империи. В свою очередь, жители поселения приукрасили страшную историю об атаке норукайцев, и о том, как колдунья отбросила их, уничтожив три крепких змеиных корабля. Когда наступила полная темнота и ужин подошел к концу, Таддеус представил закаленного мужчину, лицо которого загрубело от соленого ветра. Его длинные каштановые волосы с пробором посередине были заправлены за уши. Густая жесткая коричневая борода была способна скрыть множество мелкой живности. — Это Кеннет, — сказал глава поселения, — рыбак с собственной лодкой и беспокойным сердцем. Кеннет протянул большую мозолистую руку и встряхнул руку Оливера так сильно, что чуть не повредил юноше локоть. С Переттой рыбак обошелся гораздо нежнее, но ручка девушки утонула в его большой ладони. — Самое важное, ничто не держит меня в бухте Ренда, хотя я и вырос здесь. — Кеннет имеет в виду, что он охотно отвезет вас на север на своей лодке, — пояснил Таддеус. — Я слышал о некоторых городах, но сам их никогда не видел. — Кеннет поскреб бороду, в которой его пальцы скрылись до второй фаланги. — Я всегда ждал повода. — У тебя есть схемы и карты? — спросил Оливер. — Ты знаешь, куда мы направляемся? — Понятия не имею, но если мы поплывем вдоль берега на север, то рано или поздно обязательно что-нибудь найдем. Не посоветовавшись со своим товарищем, Перетта сказала: — По рукам, Кеннет. Мы пойдем с тобой. — Н-но нам нечем заплатить, — промямлил Оливер. — Жители бухты Ренда и так в неоплатном долгу перед колдуньей, — сказал Кеннет. — Кроме этого, если я пойду с вами и вернусь, то жители бухты целый год будут бесплатно поить меня в трактире. Я считаю эту плату достаточной. — На тарелке Кеннета были влажные дымящиеся водоросли и кусок жареной козлятины, из которого торчала кривая кость. Он сел на скамейку рядом с Переттой, хотя на другой стороне было много места, и с большим удовольствием набросился на еду. — Не часто выдается возможность отведать козлятины. Для рыбака всякая пища отдает морем. Красное мясо имеет совершенно другой вкус, — сказал он с набитым ртом. Таддеус горделиво стоял позади них. — Мы позволим взять часть оставшегося мяса в ваше плавание, Кеннет. — Когда отправляемся? — спросил Оливер, с нетерпением ожидая ночи, которую проведет в удобной кровати в бухте Ренда. — Завтра, разумеется. С первыми лучами солнца, — ответил Кеннет. — Основные припасы уже загружены на борт моей лодки — «Дейзи». Бочонки полны воды, в море мы наловим рыбы, так что еды будет вдоволь. Хотя Оливер выпил всего несколько глотков кислого местного вина, он почувствовал глубокую усталость. Заявление Кеннета встревожило его. — Мы отплываем на рассвете? — Вы же спешили, — сказал рыбак. — Так и есть, — ответила Перетта. — Да, — согласился Оливер, стараясь убрать из голоса нотки разочарования — он рассчитывал на более продолжительный отдых. — Жду вас на борту «Дейзи» за час до рассвета, чтобы подготовиться к отплытию. Кеннет опустошил свою большую тарелку, затем вернулся к общему котлу и выловил небольшую гору раскрытых черных мидий. *** Солнце поднялось над сушей на востоке, окутав ярко-оранжевой вуалью холмистые земли, через которые они пришли в поселение. Рыбацкая лодка отчалила из бухты Ренда и отправилась на север. Кеннет расправил паруса, чтобы поймать освежающий бриз, и скоро они набрали приличную скорость. Когда Оливер предложил свою помощь в рутинной работе, рыбак лишь внимательно осмотрел юношу. — Уж больно ты тощий. Бьюсь об заклад, что в своей жизни ты не поднимал ничего тяжелее книги. — Думаю так и есть, — хихикнула Перетта. — Я уже давно управляюсь c «Дейзи» в одиночку, — заверил их Кеннет. — Если мне потребуется помощь, я попрошу вас об этом. Когда потеплело и солнце ярко засияло над открытой водой, рыбак снял свою грубую рубашку и кинул ее в каюту. Он подставил ветру обнаженную грудь, и Перетта смущенно отвернулась. Бородатый мужчина рассмеялся: — Как я уже сказал, я давно управляю этой лодкой, поэтому не вижу причин что-то менять из-за того, что сейчас не один. — Все в порядке, — сказал Перетта натянутым голосом. Позже, когда дневная жара усилилась, Оливер снял свою рубашку, и Перетту, казалось, позабавила его худоба. Кеннет окинул юношу оценивающим взглядом: — Я бы любезно дал тебе возможность нарастить свои мускулы. — Он понизил голос и произнес театральным шепотом, но так, чтобы услышала Перетта: — Ты же не собираешься произвести впечатление на юную леди с таким телосложением. — Я не пытаюсь произвести впечатление. Она уже под впечатлением, с того момента, как узнала о моих способностях в науке.— Оливер знал, что оправдывается, но поступил так из-за смущения. Перетта пришла ему на помощь. — Я признаю, что Оливер — очень талантливый ученый. Кеннет раскатисто захохотал. — Тогда ты, парень, гораздо лучше меня. А у меня все руки не доходят до чтения. Слишком много рыбных мест вокруг. Когда солнце опустилось к горизонту и стало прохладнее, Оливер ощутил холодок, усиленный зудом горящей кожи. Прежде он никогда не снимал рубашку так надолго, чтобы сгореть на солнце. Он вздрогнул и оделся. «Дейзи» уже шесть дней шла на север по неисследованным водам, не отходя далеко от берега. За все время плавания они не встретили ни других парусных судов, ни городов, ни малых поселений. — Вот почему здесь так хорошо рыбачить — нет конкуренции, — сказал Кеннет, вытаскивая очередную сеть с мечущимися серебристыми созданиями. Он вывалил улов на палубу и отобрал только тех рыб, которые, по его словам, были вкуснее, а остальных швырнул за борт. — Если проголодаемся, завтра наловим еще. Кеннет съел все припасы жареной козлятины в первые два дня. Хотя он предложил мясо двум путешественникам, Оливер и Перетта, зная, какой это для него деликатес, довольствовались дарами моря. Для жителей каньонов рыба была в диковину. — Думаю, это Призрачный брег, — сказал Кеннет. Уже два дня они видели только пустынную линию берега. — Когда минуем его, увидим первые города. Однажды утром они проснулись в таком густом тумане, что почувствовали удушье. Оливер и Перетта стояли на палубе, восхищаясь туманом, словно тот был самым удивительным, что им довелось повидать. Кеннет был совершенно сбит с толку их странной реакцией, пока Оливер не объяснил, что в пустыне тумана не бывает. — Наслаждайтесь, пока можете, — ответил Кеннет. — Но сейчас этот треклятый туман весьма некстати. Я не вижу, куда мы плывем. — Он стоял на носу, всматриваясь вперед и плавно направляя судно. Оливер присоединился к нему и прищурился, пытаясь рассмотреть скрытые препятствия, но его зрение было плохим даже в лучшие времена, так что проку от него было мало. Перетта принесла из каюты одеяло, накинула его на свои узкие плечи и встала рядом с ними. Они стояли все вместе, наблюдая, как расходится густая пелена, словно скульптор сдергивал покрывало, открывая свое новое творение. Перетта ахнула, увидев силуэт, а затем черты огромной фигуры, возникшей перед ними. — Пресвятая Мать морей! — воскликнул Кеннет, а затем рассмеялся над собственными словами. — А ведь это и правда она. Каменная фигура красивой женщины была высечена в скале, поднимавшейся из воды. Статуя была огромна и невыразимо прекрасна. Каменные локоны подобно отливным волнам спускались по утесу и уходили обратно в скалу. Морская вода накатывала на покрытые водорослями скалы у основания утеса, где заканчивалась статуя. Мать Морей был изображена лишь по пояс. Она словно поднималась из воды, вытянув ладони к небу. Возле ее резного лица и округлых грудей кружили птицы. Волны разбивались, а туман продолжал рассеиваться. Кеннет поправил курс и повел Дейзи дальше. — Мы почти дошли до Серримунди! Эта статуя легендарна. Не думал, что когда-нибудь ее увижу. Когда туман исчез, они заметили в воде другие рыбацкие лодки и большие парусники. Кеннет уставился на береговую линию и домики на сваях, усеивающие холмы возле гавани. — Здесь, на севере, люди строят большие города. Оливер прищурился, рассматривая высокие храмы, большие белые здания, немыслимые каменные арки, взмывающие в воздух над двумя реками, которые протекали через Серримунди и вливались в море. Самой высокой постройкой в поле зрения была колокольня с золотой крышей. — Я читал о многих огромных городах древних времен, но к этому оказался не готов. — А я думала, что великая библиотека в Твердыне — самое большое здание в мире, — молвила Перетта. — Я была неправа. Оливер, который путешествовал с ней уже много недель, удивился, что молодая помнящая признала свою ошибку, но дразнить ее не стал. Втроем они стояли рядом и восхищались великолепными видами. Кеннет вел «Дейзи» в оживленную гавань. — Серримунди. Я обещал, что доставлю вас сюда. Куда вы и хотели. — Это только начало, — сказала Перетта. Она сделала глубокий вдох и выдохнула, улыбаясь, как и Оливер. — Нам предстоит пройти еще долгий путь, — отозвался юноша. После их свершений он понял, что путешествие не такое уж и немыслимое. Глава 20 Когда повелитель плоти Андре снова позвал Натана в свою студию, тот испытывал скорее неловкость, чем волнение, но был решительно настроен отыскать способ вернуть свой дар. Он верил, что где-то в Ильдакаре хранится секрет, который вернет ему целостность. Он неохотно рассказал Никки о странных вещах, увиденных в лаборатории повелителя плоти. Что бы Андре ни говорил, Натан не мог считать этого человека вдохновленным художником — особенно после того, как увидел, с каким ликованием тот срастил двух покалеченных воинов. Как швея, сшившая из обрывков ткани лоскутное одеяло.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!