Часть 8 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Но именно с такими людьми нам и приходится сотрудничать. Все похитители трупов одинаковы. Если бы наши законы не зависели от предрассудков, подонки вроде него не имели бы к нам никакого отношения. Но до этого момента мы вынуждены связываться с господином Берком и ему подобными. — Сьюэлл снова подошел к столу и взглянул на деву гику. — Во всяком случае, ему удается доставать подходящие трупы.
— Доктор Сьюэлл, я бы с радостью занялся какой-нибудь другой работой.
— Вы же хотите стать врачом, разве нет?
— Да, но работать с этим человеком… Нет ли каких-нибудь иных заданий для меня?
— Самая острая необходимость для колледжа — приобретение образцов.
Норрис поглядел на девушку. И тихо проговорил:
— Не думаю, что она когда-либо представляла себя в роли образца.
— В сущности, все мы образцы, господин Маршалл. Стоит извлечь душу, и все тела становятся одинаковыми.
Сердце, легкие, почки. Если заглянуть под кожу, даже такая красивая молодая женщина не станет исключением.
Конечно, когда умирает кто-нибудь столь юный, это всегда трагедия. — Доктор Сьюэлл быстро накрыл труп парусиной, и ткань, взлетев, нежно опустилась на стройную фигуру девушки. — Но ее смерть послужит благородной цели.
4
Роза проснулась от стонов. Всю ночь просидев на стуле у постели Арнии, она задремала. Теперь же, подняв голову и ощутив боль в шее, она вдруг увидела, что ее сестра лежит с открытыми глазами, лицо Арнии исказило страдание.
Роза выпрямилась.
— Арния!
— Я больше не вынесу. Я хочу умереть.
— Дорогая, что ты такое говоришь!
— Морфий… он не приносит облегчения.
Вдруг Роза взглянула на простыню Арнии. На свежее кровавое пятно. И в тревоге поднялась с места.
— Я позову сестру.
— И священника, Роза. Прошу тебя.
Девушка выскочила из палаты. Масляные лампы слабо освещали тьму, их пламя колебалось, когда она пробегала мимо. Роза вернулась к постели сестры в сопровождении сестер Робинсон и Пул, и к тому времени пятно на белье Арнии превратилось в ярко-красную, постоянно растущую полосу.
Бросив испуганный взгляд на кровь, мисс Пул рявкнула другой сестре:
— Ее нужно срочно отправить в операционную!
Посылать за доктором Краучем не было времени, вместо него разбудили молодого врача-практиканта, который жил при больнице, доктора Берри. Взлохмаченный, с красными глазами, он появился в операционной, куда спешно перевезли Арнию. Увидев такое количество крови, доктор Берри тут же побледнел.
— Нам нужно торопиться! — воскликнул он, роясь в чемоданчике с инструментами. — Нужно опорожнить матку.
Возможно, придется пожертвовать ребенком.
— Нет, — страдальческим голосом запротестовала Арния. — Нет, мой ребенок должен жить!
— Держите ее, — приказал врач. — Будет больно.
— Роза, — взмолилась Арния. — Не позволяй им убивать моего ребенка!
— Мисс Коннелли, выйдите отсюда! — рявкнула сестра Пул.
— Нет, она нам понадобится, — возразил доктор Перри. Мы вдвоем удержим пациентку. Когда я начну, наверняка окажется, что вас с сестрой Робинсон недостаточно.
Подступила очередная схватка, и Арния скорчилась, а стон сменился криком. Боже, как больно!
— Привяжите ей руки, мисс Пул, — приказал доктор Перри. А потом взглянул на Розу: — И вы тоже. Вы ее сестра?
— Да, сэр.
— Идите сюда, помогите успокоить ее. И придержите, если понадобится. Роза, дрожа, приблизилась к кровати.
Металлический запах крови казался невыносимым. Матрац стал ярко-красным, а заляпанные кровью бедра Арнии теперь были выставлены на всеобщее обозрение — необходимость сохранить жизнь заставила забыть обо всех попытках прикрыть срам. Одного взгляда на мертвенно-бледное лицо доктора Берри было достаточно, чтобы Роза поняла: положение ужасно. К тому же он был молод, даже чересчур молод для таких затруднительных ситуаций, его усы бледной ниточкой тянулись вдоль верхней губы. Пока он в панике искал необходимый инструмент, на маленьком столике оказывалось все больше и больше хирургических принадлежностей. Выбранное доктором
Берри приспособление, судя по виду, было создано того, чтобы калечить и дробить.
— Пощадите моего ребенка, — простонала Арния. Прошу вас.
— Я постараюсь сохранить жизнь вашему малышу, пообещал доктор Берри. — Только мне нужно, мадам, чтобы вы лежали абсолютно спокойно. Вы поняли?
Арния с трудом кивнула.
Сестры привязали руки Арнии, а затем заняли места противоположных сторон кровати, чтобы удерживать ноги.
— Дорогуша! Держите ее за плечи, — велела Розе сестра Пул. — Не позволяйте ей отрываться от кровати.
Оказавшись в изголовье постели, Роза положила руки на плечи Арнии. Зеленые глаза сестры были полны ужаса, длинные рыжие волосы разметались по подушке, лицо стало молочно-белым. Ее вспотевшая кожа словно бы источала страх. Внезапно лицо Арнии исказила боль и она дернулась вверх, оторвав голову от подушки.
— Держите ее хорошенько! Держите! — приказал доктор Берри. Сжимая в руках огромные щипцы, он склонился к промежности Арнии, и Роза возблагодарила Бога за то, что не увидит дальнейших действий врача. Арния закричала так пронзительно, будто кто-то вырывает душу из ее тела. Вдруг в лицо доктору плеснуло красным, и он отскочил, его рубашку забрызгало кровью.
Голова Арнии снова упала на подушку, она тяжело дышала, а крики стихли, превратившись в стоны. Во внезапной тишине возник какой-то другой звук. Странно мяуканье, постепенно перераставшее в плач. «Ребенок. Ребенок жив!»
Врач выпрямился, держа в руках новорожденную девочку с испачканной кровью синеватой кожей. Он передал ребенка сестре Робинсон, которая быстро завернула плачущего младенца в полотенце.
Роза взглянула на рубашку врача. Столько крови! Куда бы она ни посмотрела — на матрац, на простыни, — всюду была кровь. Она взглянула в лицо сестры и заметила, что губы Арнии шевелятся, но из-за крика ребенка девушке не удалось разобрать слова.
Сестра Робинсон поднесла спеленатого младенца к лицу Арнии.
— Вот ваша малышка, госпожа Тейт. Смотрите, какая славная!
Арния с трудом сосредоточила взгляд на ребенке.
— Маргарет, — прошептала она, и к горлу Розы подкатили слезы. Так звали их маму. «Если бы только она смогла дожить до этого дня и увидеть свою первую внучку!»
— Расскажи ему, — прошептала Арния. — Он не знает.
— Я пошлю за ним, — пообещала Роза. — Я заставлю его прийти.
— Ты должна сказать ему, где я.
— Он знает, где ты, — произнесла Роза и подумала: «Просто Эбен так и не удосужился тебя проведать».
Кровотечение слишком сильное. — Доктор Берри запустил руку в промежность Арнии, но теперь женщина была почти без сознания и потому лишь слегка поморщилась от боли. — Но задержавшейся плаценты я не могу нащупать.
Он сдвинул в сторону испачканные инструменты, и щипцы с грохотом упали на пол. Затем доктор прижал руки к животу Арнии и принялся энергично массировать кожу, разминая плоть. Кровь продолжала пропитывать простыни и пятно становилось все больше. Врач поднял глаза, в которых ясно отражалась тревога.
Холодную воду, — потребовал он. — Как можно холоднее! Нам понадобятся компрессы. И спорынья!
Сестра Робинсон уложила спеленатого младенца в колыбель и стремглав понеслась прочь выполнять указания доктора.
— Он не знает, — простонала Арния.
— Ей нужно лежать спокойно! — велел доктор Берри. — Она усугубляет кровотечение!
— Пока я еще жива, кто-то должен сказать ему, что у него есть ребенок…
Дверь распахнулась, и в помещение ворвалась сестра Робинсон с тазом, наполненным водой.
— Доктор Берри, я старалась налить похолоднее, — сообщила она.
Врач окунул в таз полотенце и, отжав его, положил на живот пациентки ледяной компресс.
— Дайте ей спорынью!
Новорожденный ребенок заходился криком в своей колыбельке, и с каждым новым вдохом крик становился все пронзительней.
book-ads2