Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 70 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * — …Либо вы едете со мной, либо я не стану этого делать. Я не хочу рисковать собственной шеей. — Господин Берк, вы забываете то, что я знаю о вас. — Я бы сказал, мы квиты. С этого вечера. — Да как вы смеете! — Женщина повысила голос, и Роза внезапно узнала ее. «Элиза Лакауэй». Повисла долгая пауза. Затем Берк пренебрежительно усмехнулся: — Ну, давайте, давайте, застрелите меня. Не думаю, что вы отважитесь. Ведь тогда будет уже три тела, от которых придется избавляться. Он фыркнул, затем звук его шагов начал удаляться. — Ладно, — согласилась Элиза. — Я поеду с вами. — Садитесь назад, к ним, — крякающим голосом сказал Берк. — Если кто остановит, сами будете выпутываться. Роза услышала, как дверца экипажа открылась, и повозка еще больше просела под тяжестью нового пассажира. Элиза захлопнула дверцу. — Поехали, господин Берк. Однако экипаж не двинулся с места. — Госпожа Лакауэй, у нас неприятности, — тихо проговорил Берк. — Свидетель. — Что? — Элиза чуть не задохнулась от ужаса. — Чарлз, — прошептала она и стала выбираться из экипажа. — Тебе нельзя вставать с постели! Немедленно вернись в дом. — Отчего вы это делаете, матушка? — спросил Чарлз. — В доках пожар, дорогой. Мы отгоним экипаж туда, на случай если придется перевозить раненых. — Это неправда. Матушка, я видел вас из своего окна. Видел, что вы положили в экипаж. — Чарлз, ты ничего не понимаешь. — Кто они? — Они не заслуживают внимания. — Тогда зачем вы их убили? Последовало долгое молчание. — Он свидетель, — заметил Берк. — Он мой сын! — Набрав в легкие побольше воздуха, Элиза заговорила вновь, на этот раз самообладание вернулось к ней, и речь звучала спокойнее: — Чарлз, я делаю это ради тебя. Ради твоего будущего. — Какое отношение к моему будущему может иметь убийство двух человек? — Я не собираюсь мириться с появлением еще одного ублюдка! Я управилась с безобразиями своего братца десять лет назад, управлюсь и теперь. — О чем это вы? — Чарлз, я ведь оберегаю твое наследство. Оно осталось от моего отца и теперь принадлежит тебе. Я не смогу спокойно жить, если хоть пенни достанется отродью какой-то горничной! Воцарилась тишина. Затем послышался потрясенный голос Чарлза: — Так это дядюшкин ребенок? — Тебя это поражает? — Элиза рассмеялась. — Мой братец не святой, однако его вечно нахваливают. Я была всего-навсего дочерью, девицей на выданье. Дорогой, ты мое достижение. Я не могу смотреть на то, как рушится твое будущее. — Она снова села в экипаж. — А теперь возвращайся в постель. — А ребенок? Вы убьете малышку? — Только эта девчонка знала, где она спрятана. И тайна умерла вместе с ней. — Элиза закрыла дверцу экипажа. — А теперь позволь мне покончить с этим. Поехали, господин Берк. — В какую сторону? — спросил Берк. — Подальше от пожара. Там наверняка полно народу. Поезжайте на запад. Без сомнения, на мосту Тюремный мыс тише всего. — Матушка, — взмолился Чарлз срывающимся от отчаяния голосом. — Если вы делаете это, то уж не ради меня. Ничто подобное не может быть ради меня! — Потом ты согласишься с этим. А в один прекрасный день даже поблагодаришь. Экипаж тронулся. Прижатая телом Билли, Роза лежала смирно — она знала: стоит ей пошевельнуться, стоит Элизе понять, что девушка еще жива, и очередной удар по голове станет последним в ее жизни. Пусть думают, что она умерла. Возможно, это единственная надежда на спасение. Сквозь стук колес до Розы доносились уличные шумы — людские голоса, грохот проезжавших мимо экипажей. Пожар гнал народ на восток, в сторону горящих верфей. Никто и не обратит внимание на одинокий экипаж, неторопливо движущийся на запад. Девушка услышала упрямый собачий лай — это пес Билли бежал за своим погибшим хозяином. Элиза велела Берку ехать на запад. К реке. Роза вспомнила труп, который однажды на ее глазах вынули из воды в гавани. Это было летом, когда тело всплыло на поверхность, рыбак вытащил его и отвез к пристани. Роза приблизилась к толпе, которая собралась поглазеть на покойника, но то, что она увидела, мало походило на человека. Рыбы и крабы обглодали плоть, оставив глазницы пустыми, живот вздулся, а кожа плотно обтянула его, словно на барабане. «Вот что случается с утопленниками», — с безысходной тоской подумала Роза. Каждый оборот колес приближал ее к мосту, к последнему падению. Вот Роза услышала, что лошадиные копыта стучат по дереву, и поняла: они движутся по оживленному Канальному мосту в сторону мыса Личмира. Там можно спокойно сбросить тела в воду, и никто этого не увидит. Ужас превратил сердце девушки в бешеного зверька, который, стучась, рвался на волю. Она уже сейчас чувствовала себя так, будто тонет, будто легким страшно не хватает воздуха. Роза не умела плавать. 34 — Арния служила горничной в доме Уэлливера в Провиденсе, — рассказывал Венделл. — Проработав там всего три месяца, она внезапно оставила место. Случилось это в мае. — В мае? — переспросил Норрис, понимая, куда клонит его друг. — К тому времени она наверняка поняла свое положение. И вскоре после этого вышла замуж за портного, с коим была знакома и раньше. За господина Эбена Тейта. Норрис с тревогой глядел вперед, на темную дорогу. Он управлял двухместной коляской Венделла и последние два часа гнал лошадь во весь опор. Они уже подъезжали к поселку Кембридж, для того чтобы оказаться в Бостоне, оставалось лишь пересечь мост. — Китти и Гвен сказали, что у их горничной были огненные волосы, — продолжал Венделл. — Она была девятнадцатилетней и, похоже, вполне привлекательной. — Настолько привлекательной, что смогла завоевать внимание самого родовитого гостя? — Доктор Гренвилл гостил у Уэлливеров в марте. Так сказали мне сестрички. Он пробыл две недели, и все это время они замечали, что доктор частенько допоздна сидит в гостиной и читает. Даже после того, как все домашние удаляются в свои комнаты. В марте. Именно тогда и был зачат ребенок Арнии. Коляска, летевшая на большой скорости, внезапно подпрыгнула на рытвине, и юноши чудом не вывалились. — Ради Бога, помедленнее! — воскликнул Венделл. — Не хватало еще сломать ось прямо здесь. Мы почти в Бостоне, кто-нибудь может узнать тебя. Однако Норрис не стал усмирять лошадь даже несмотря на то, что она с трудом дышала, а ведь сегодня ночью животному предстояло долгое путешествие. — Для тебя возвращаться в город — чистое безумие, — заметил Венделл. — Тебе нужно убраться отсюда как можно дальше. — Я не могу оставить у него Розу. — Норрис наклонился вперед, словно одной его воли было достаточно, чтобы их коляска двигалась еще быстрее. — Я думал, там она будет в безопасности. Думал, смогу защитить ее. А вместо этого привел прямиком в дом убийцы. Впереди виднелся мост. Стоит лишь переехать через реку Чарлз, и Норрис снова окажется в городе, из которого бежал лишь днем ранее. Однако нынче город был другим. Пустив утомленную лошадь шагом, юноша устремил взгляд на противоположную сторону реки, на рыжее зарево в небе. На западном берегу собралась пусть и небольшая, но встревоженная толпа, которая наблюдала за пламенем, озарявшим далекий горизонт. Даже вдали от огня воздух был пропитан тяжелым запахом дыма. Мимо коляски промчался какой-то мальчуган, и Венделл окликнул его: — Что горит? — Говорят, верфь Хэнкока! Они призывают добровольцев, чтобы помогали тушить! Это означает, что в других частях города будет меньше любопытных глаз. Значит, есть вероятность, что
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!