Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава седьмая Путешествие в Китай – Иди сюда, девочка моя, получи еще одну дозу лекарства. Боюсь, оно тебе понравится меньше предыдущего, но со временем ты привыкнешь, – сказал доктор Алек примерно через неделю после того, как устроил Розе свой изумительный сюрприз. Роза сидела в своей дивной комнатке, где, если бы ей позволили, с радостью проводила бы целые дни; однако она тут же с улыбкой подняла глаза, потому что уже перестала бояться дядиных лекарств и всегда была готова попробовать очередное. Последним стал набор легких садовых инструментов – теперь Роза помогала приводить клумбы в порядок, узнавала за работой разные новые интересные вещи из жизни растений: хотя она и изучала ботанику в школе, та премудрость показалась ей очень скучной в сравнении с захватывающими уроками дяди Алека. – И что там? – спросила Роза, безропотно закрывая рабочую корзинку. – Соленая вода. – Как ее принимать? – Надень новый костюмчик, который вчера прислала мисс Присбор, и приходи на пляж; там я тебе все покажу. – Да, дядя, – послушно ответила Роза, а когда он вышел, добавила про себя, содрогнувшись: – Для купаний еще слишком рано, наверняка это как-то связано с этой ужасной лодкой. Роза надела новенький костюмчик из синей фланели с красивой белой отделкой, матросскую шляпку с длинными лентами – это отвлекло ее от предстоящего испытания, но вскоре пронзительный свист напомнил, что дядя ее дожидается. Роза припустила к нему через сад по песчаной дорожке, а потом на их личный пляж: там доктор Алек возился с изящной красно-белой лодкой, которая покачивалась на волнах прилива. – Какая милая лодочка; и «Бонни Бель»[9] отличное название, – заметила Роза, пытаясь не показать, как она сильно нервничает. – Она твоя, так что садись на корму и учись управлять, а там и грести научишься. – А все лодки вот так вот качаются? – спросила Роза, медля и делая вид, что потуже завязывает ленты на шляпке. – Ох уж, да, пляшут, как скорлупки, когда разыграется непогода, – ответил ее дядя-моряк, которому ее тайные страхи были неведомы. – А сегодня непогода? – Не совсем; к востоку неспокойно, но если ветер не переменится, нам ничего не грозит. Садись. – А ты умеешь плавать, дядя? – спросила Роза и, когда он взял ее под руку, крепко вцепилась ему в локоть. – Плаваю как рыба. Ну, давай. – Ах, пожалуйста, держи меня крепко-крепко! И почему эта корма так далеко? Стараясь не пищать от страха, Роза доползла до дальней скамьи, села и вцепилась в нее обеими руками: ей, видимо, казалось, что вот набежит еще одна волна – и случится кораблекрушение. Дядя Алек будто и не замечал ее страхов; он терпеливо разъяснял, как управляют лодкой, и Роза отвлеклась, пытаясь запомнить, что такое галс, а что такое дрейф, – и забыла, что нужно ойкать всякий раз, как волна побольше ударяет в борт. – Ну и куда мы поплывем? – спросила она, когда в лицо ей задул свежий ветер и они в несколько гребков оказались на середине небольшой бухточки. – Давай, например, в Китай? – А разве туда не очень далеко? – Если моим маршрутом – не очень. Правь за Мыс, в гавань, – и минут через двадцать я покажу тебе Китай. – Вот будет здорово! – Роза уселась поудобнее и стала гадать, что дядя имеет в виду; правда, ее все время отвлекали новые впечатления. У них за спиной высился зеленый Женовейник с рощей на самой вершине, а на берегу мелькали разные знакомые дома: величественные, уютные, живописные. Когда они обогнули Мыс, впереди открылся широкий залив, весь усеянный разными судами, а за ним вырисовывался город – шпили вздымались выше длинных мачт с разноцветными вымпелами. – Мы туда? – спросила Роза, которая никогда еще не видела их старый город с его богатством и суетой с такого ракурса. – Да. У дяди Мака как раз разгружают судно из Гонконга, я подумал, тебе интересно будет посмотреть. – Еще как! Я очень люблю бродить по складу с дядей Маком – там все такое занятное и незнакомое! А про Китай мне особенно интересно, потому что ты там бывал. – Я познакомлю тебя с двумя настоящими китайцами, которые только что к нам прибыли. Уверен, тебе понравятся Ван-Лу и Фун-Ши. – Только не проси меня с ними разговаривать, дядя! А то я наверняка рассмеюсь из-за этих их смешных имен, косичек и раскосых глаз. Позволь просто следовать за тобой, так всего интересней. – Ну хорошо; а теперь правь к причалу, где стоит большое судно со странным флагом. Это «Раджа», и, если получится, мы поднимемся на борт. Они лавировали между судами, проходили вдоль причалов, где зеленая вода была совсем неподвижной, а на скользких сваях росли занятные морские желуди. В нос Розе ударили незнакомые запахи, да и зрелища были незнакомыми, но ей все это нравилось, и она воображала, что действительно прибыла в Гонконг; тут они встали у самого трапа, в тени огромного «Раджи». Из трюма выгружали ящики и тюки, дюжие носильщики тащили их в пакгауз – они суетились и топотали, таская небольшие сундуки, или кранами с железными клешнями захватывали тяжелый груз и перекидывали на берег, где его глотали огромные двери, похожие на разверстые пасти. Доктор Алек отвел племянницу на борт судна, и ей удалось засунуть свой любопытный носик во все уголки – хотя это и было небезопасно, того и гляди раздавят, утопят или сама потеряешься. – Ну, душа моя, согласилась бы ты пойти со мной в кругосветное плаванье на таком вот славном судне? – спросил ее дядя, когда они присели передохнуть в капитанской каюте. – Я бы хотела посмотреть на мир, но не так: здесь тесно, неопрятно и страшная вонь. Мы лучше поплывем на яхте, чистенькой и уютной; Чарли говорит, что это благопристойнее, – ответила Роза, неодобрительно озираясь. – Нет, ты не из подлинных Кэмпбеллов, если тебе не нравятся запахи дегтя и морской воды, да и Чарли с его роскошной яхтой не из них тоже. Ну, пойдем на берег, поздороваемся с жителями Поднебесной. Они совершили дивную прогулку по просторному пакгаузу, все разглядывая и ощупывая, и наконец обнаружили дядю Мака в обществе восточного джентльмена у него в кабинете, усеянном и уставленном всевозможными диковинками. Роза при первой же возможности удалилась в уголок, прихватив с собой фарфорового божка и зеленого дракона; смущало ее лишь то, что рядом на ящике с чаем сидел Фун-Ши и таращился на нее черными глазами-бусинками – она в итоге не знала, куда ей, бедной, смотреть. Мистер Ван-Лу оказался пожилым джентльменом в американском костюме, косичка его была аккуратно свернута на затылке. Он говорил по-английски и деловито беседовал с дядей Маком о вещах столь обыкновенных, что Роза быстро потеряла к нему интерес. А вот Фун-Ши оказался настоящим китайцем, начиная от парчовых башмачков и до пуговицы на остроконечной шляпе; он нарядился как положено, в просторный шелковый кафтан и широкие шаровары. Был он низкорослым и тучным, а когда ходил, смешно переваливался; смотрел на всех «раскосыми» (так их определила Роза) глазами; косичка у него была длинная, ногти тоже; пухлое лицо желтоватого оттенка ярко блестело, словом, он оказался подлинным и совершенно удовлетворительным китайцем. Дядя Алек рассказал ей, что Фун-Ши приехал получать образование и пока лишь немного говорит на ломаном английском; она должна быть с ним любезна, ведь он еще совсем мальчик, хотя на вид ничуть не моложе мистера Ван-Лу. Роза пообещала быть любезной, однако понятия не имела, как занимать столь странного гостя, – вид у него был такой, будто он сошел с одного из пейзажей на рисовой бумаге, которые висели на стене: сидел и кивал ей, как китайский болванчик, и у нее от этого голова шла кругом. Смущение ее нарастало, но тут дядя Мак заметил, что молодые люди в полной тоске смотрят друг на друга, и ему показалось забавным то, как происходит это непростое знакомство. Поэтому он взял со стола ящичек, протянул его Фун-Ши и отдал какое-то распоряжение, которое мальчика явно обрадовало. Встав с места, он начал быстро и сноровисто распаковывать ящик, Роза же смотрела, гадая, что будет дальше. И вот из складок ткани показался чайник – увидев его, она в восторге захлопала в ладошки, потому что видом он напоминал пухлого китайца. Шляпа служила крышкой, косичка – ручкой, а трубка – носиком. У него были даже ноги в туфлях с загнутыми носами, пухлое сонное лицо расплылось в улыбке, и он так был похож на Фун-Ши, который держал чайник в руках, что Роза невольно рассмеялась, и мальчика это очень обрадовало. Из ящичка появились две миленькие чашечки с крышками и прелестный алый подносик – сразу захотелось «попить чайку», пусть даже и в китайском стиле, без сахара и сливок. Расставив все это на столике перед Розой, Фун-Ши жестами показал, что теперь все эти вещицы ее, подарок от дядюшки. Она поблагодарила его тем же способом, после чего он снова уселся на ящик с чаем, и, поскольку других способов общения у них не было, они сидели, улыбаясь и кивая друг другу совершенно нелепым образом, пока Фун-Ши вдруг не пришла в голову новая мысль. Спрыгнув с ящика, он зашагал прочь со всей поспешностью, какую позволяли широкие складки ткани, оставив Розу надеяться, что он не вернется с жареной крысой, тушеным щенком или еще каким чужеземным яством, которое ей по законам приличия придется съесть. Дожидаясь своего смешного приятеля, Роза впитывала знания – это определенно порадовало бы тетю Джейн. Джентльмены беседовали на самые разные темы, а она слушала очень внимательно, пытаясь запомнить все до последней мелочи, ибо обладала изумительной памятью и хотела потом отличиться, сообщив полезные сведения в тот самый момент, когда ее станут упрекать в невежестве. Она как раз пыталась запихать в голову тот факт, что Амой находится в двухстах восьмидесяти милях от Гонконга, – и тут воротился Фун и принес, как ей показалось поначалу, небольшой меч, но «меч» тут же раскрылся в огромный веер, который он преподнес ей с целым набором китайских комплиментов, смысл которых наверняка позабавил бы ее даже сильнее, чем звучание, если бы она смогла его понять. Роза никогда еще не видела столь изумительного веера и тут же принялась его подробно разглядывать. Да, в рисунке не было никакой перспективы, но в Розиных глазах это придавало вееру особый шарм, потому что в одном месте прелестная дама с синими спицами в волосах сидела прямо на шпиле величественной пагоды. В другом ручеек втекал в дверь дома какого-то дородного джентльмена, а потом вытекал из трубы. На третьем зигзаг стены врезался в небо подобно молнии, а птица с двумя хвостами разглядывала рыбака в лодке, который того и гляди причалит к луне. Вещица была совершенно обворожительная, и Роза просидела бы, обмахиваясь этим веером, до самого вечера – к величайшему удовлетворению Фуна, но поток воздуха попал на дядю Алека, сдув волосы ему на глаза, и он вспомнил о присутствии племянницы и о том, что им пора домой. Так что прелестный чайный набор упаковали снова, Роза сложила веер, доктор Алек рассовал по карманам несколько пакетиков отборного чая для пожилых дам, и они отправились восвояси, но не прежде, чем Фун на прощание совершил «троекратное коленопреклонение и девятикратное челобитье» – так у них на родине принято отдавать дань уважения императору, «Сыну Неба». – Я как будто действительно побывала в Китае и уверена, что по мне это видно, – заметила Роза, когда лодочка их вышла из тени «Раджи». В этом не оставалось никаких сомнений: мистер Ван-Лу подарил ей китайский зонтик, дядя Алек прихватил несколько фонариков, чтобы повесить у нее на балконе, на коленях у нее лежал огромный веер, у ног стоял чайный набор. – Недурной способ изучать географию, верно? – спросил дядя, от которого не укрылось, с каким вниманием она слушала разговор. – Очень приятный, и мне кажется, про Китай я сегодня узнала больше, чем за все уроки в школе, хотя там выпаливала правильные ответы быстрее всех. Нам никто ничего не объяснял, все, что я помню, что из Китая привозят чай и шелк, а у женщин там очень маленькие ножки. Я видела, как Фун смотрит на мои ноги, – они, видимо, показались ему просто огромными, – ответила Роза, с неожиданным отвращением посмотрев на свои крепкие башмачки. – Нужно вытащить карты и глобус, я покажу тебе маршруты своих путешествий и расскажу про эти края. Это не то же самое, что увидеть самой, но все же. – Ты так любишь путешествовать – боюсь, дядя, здесь тебе будет скучно. Знаешь ли ты, что бабушка Биби уверена: через год-другой ты уедешь снова. – Весьма вероятно. – Ах господи! А что же я тогда буду делать? – вздохнула Роза с таким отчаянием, что лицо у дяди Алека просветлело от неподдельного удовольствия и он многозначительно произнес: – В следующую поездку я возьму с собой мой маленький якорь. Как тебе такая мысль? – Что, правда, дядюшка? – Правда, племянница. Роза от радости запрыгала на скамье, отчего лодка принялась «приплясывать», и девочка тут же притихла. Тем не менее она сидела, сияя от радости, и пыталась сообразить, какие из сотен накопившихся у нее вопросов она задаст первыми, – и тут дядя Алек вдруг указал на лодку, которая стремительно неслась по морю у них за кормой, и заметил: – Как они отлично гребут! Смотри внимательнее и запоминай – пригодится. На веслах «Буревестника» сидело полдюжины крепких матросов, и как же изумительно выглядели их синие рубахи и замечательные береты, изукрашенные звездами и якорями. – Просто молодцы, а ведь еще совсем мальчишки. А погляди-ка, похоже, это наши мальчишки! Верно, я вижу, как Чарли смеется через плечо. Греби быстрее, дядя, быстрее! Ах, ну пожалуйста, не дай им нас догнать! – воскликнула Роза, взволновавшись так сильно, что новый зонтик едва не свалился за борт. – Ладно, поднажмем! – И, повинуясь мерным и мощным взмахам весел, «Бонни Бель» так и понеслась по волнам.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!