Часть 78 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13
…колтуны, которые расчёсывать опасно. — Считалось, что расчёсывать такой колтун опасно для жизни человека.
14
Потпен. — Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы — итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» и «кастрюля». Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жёрнов».
15
Целует её. — Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с её согласия не считалось неприличным поступком.
16
Кофетуа. — Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил её на всю жизнь.
17
Не то б я потрясла пещеру Эхо… — Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
18
Он почище кошачьего царя Тиберта. — Шутка, основанная на сходстве имён: Тибальт и Тиберт. Второе — имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».
19
Выпад! Отбой! Тронул! (Итальянские фехтовальные термины. — Ред.)
20
Извините меня. (франц.)
21
Хорошо, хорошо. (франц.)
22
Здравствуйте (франц.)
23
Розмарин — цветок, который считался символом верности.
24
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин. — Ред.)
25
…взять всего лишь одну из ваших девяти жизней… — Имеется в виду английская пословица «У кошки девять жизней» (т. е. кошки живучи).
book-ads2