Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 78 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13 …колтуны, которые расчёсывать опасно. — Считалось, что расчёсывать такой колтун опасно для жизни человека. 14 Потпен. — Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы — итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» и «кастрюля». Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жёрнов». 15 Целует её. — Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с её согласия не считалось неприличным поступком. 16 Кофетуа. — Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил её на всю жизнь. 17 Не то б я потрясла пещеру Эхо… — Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере. 18 Он почище кошачьего царя Тиберта. — Шутка, основанная на сходстве имён: Тибальт и Тиберт. Второе — имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе». 19 Выпад! Отбой! Тронул! (Итальянские фехтовальные термины. — Ред.) 20 Извините меня. (франц.) 21 Хорошо, хорошо. (франц.) 22 Здравствуйте (франц.) 23 Розмарин — цветок, который считался символом верности. 24 Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин. — Ред.) 25 …взять всего лишь одну из ваших девяти жизней… — Имеется в виду английская пословица «У кошки девять жизней» (т. е. кошки живучи).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!