Часть 37 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бенволио
Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на моё наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.
Меркуцио
Безголовый ты малый!
Бенволио
Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.
Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.
Входят Тибальт и другие.
Тибальт
За мной, друзья, заговорю я с ними. —
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.
Меркуцио
Как, словечко одному из нас — и только? Прибавьте к словечку ещё что-нибудь. Ну, хотя бы удар.
Тибальт
Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.
Меркуцио
Неужели вам трудно самому найти повод?
Тибальт
Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео!
Меркуцио
Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Чёрт побери! Пою в один голос!
Бенволио
Мы разговор на улице ведём.
Не лучше ль нам отсюда удалиться
И разобрать обиды хладнокровно
Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.
Меркуцио
Затем глаза даны им: пусть глазеют.
Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
Входит Ромео.
Тибальт
Бог с вами! Вот пришёл мой человек.
Меркуцио
Ого, синьор, пускай меня повесят,
Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь
На поле — так за вами он пойдёт!
Поймёте там, что он за человек.
Тибальт
Ромео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдёт: ты подлый!
Ромео
Но у меня, Тибальт, причина есть
Любить тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных слов. Я не подлец.
Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
(Хочет уйти.)
Тибальт
Мальчишка, это извинить не может
Обид, тобою нанесённых мне.
book-ads2