Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 57 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Другой такой, как Дрю Мартин, уже не будет — такое раз в жизни случается, — продолжает Роза. — И что ему оставалось? Наверное, ничего. А когда у людей ничего не остается, они умирают. Я их не виню. — Идем. Тебе не стоит дышать сырым воздухом. Идем, я тебя провожу, — говорит Скарпетта. Обогнув угол, они едва не сталкиваются с Генри Холлингсом. Тот спускается по ступенькам и, не заметив их, поворачивает в сторону Ист-Бей-стрит и скрывается в темноте. — Он пришел сюда даже раньше полиции? — удивляется Скарпетта. — Живет неподалеку, в пяти минутах, — объясняет Роза. — У него дом на Бэттери. Скарпетта смотрит вслед Холлингсу. На горизонте бухты два освещенных корабля напоминают громадные желтые конструкции «Лего». Небо расчищается, уже появились звезды. Скарпетта не говорит Розе о том, что думает: коронер округа Чарльстон только что прошел мимо выбросившегося из окна человека и даже не посмотрел в его сторону. Не сделал ничего, что обязан был сделать. Она входит в лифт вместе с Розой, которая силится не показать виду, что не хочет видеть у себя гостей. — Я в порядке, — говорит она, придерживая двери. Лифт стоит. — Сейчас лягу. Думаю, с тобой тут хотят поговорить. — Это не мое дело. — Люди всегда хотят поговорить с тобой. — После того, как я доставлю тебя домой. — Может быть, он увидел тебя и решил, что ты обо всем позаботишься. — Двери открываются, и Скарпетта нажимает кнопку. — Ты имеешь в виду коронера? — Странно напоминать, что должностное лицо только что и без всяких объяснений уклонилось от исполнения своих обязанностей. Роза запыхалась и не отвечает, а когда они, пройдя по коридору, останавливаются у ее дверей, не спешит входить, но похлопывает Скарпетту по руке. — Открывай, и я пойду. Роза достает ключ, однако по-прежнему не торопится попасть домой. — Входи, — говорит Скарпетта. Роза не входит. Одна мнется, другая упрямится. Наконец Скарпетта забирает у нее ключ и отпирает дверь. У окна с видом на бухту два стула. Между ними столик. На столике два бокала и вазочка с орехами. Скарпетта, не дожидаясь приглашения, проходит в комнату. — Мужчина, с которым ты встречаешься, — Генри Холлингс. — Она закрывает дверь, поворачивается и смотрит Розе в глаза. — Вот почему он так поспешно скрылся. Ему позвонили из полиции насчет Лупано, он рассказал тебе и ушел, чтобы никто знал, что он был здесь. Она выглядывает в окно, словно его еще можно увидеть на улице. Смотрит вниз. Окно Розы недалеко от окон Лупано. — Он человек публичный, приходится осторожничать. — Роза устало опускается на диван. — Никакого романа у нас нет. Его жена умерла. — Поэтому он скрытничает? — Скарпетта садится рядом. — Извини, но объяснение неубедительное. — Он защищает меня. Глубокий вздох. — От чего? — Если станет известно, что коронер встречается с твоей секретаршей, пойдут слухи. И уж конечно, это попадет в новости. — Понимаю. — Не понимаешь. — Что хорошо тебе, хорошо и мне. — Пока ты не побывала у него, он считал, что ты его ненавидишь. — Это я виновата, что не дала ему шанса. — Я пыталась его убедить, но как? Ты относилась к нему с подозрением, он отвечал взаимностью. Она дышит с трудом. Рак убивает Розу на глазах у Скарпетты. — Теперь все будет иначе. — Он так радовался, что ты пришла к нему. — Роза тянется за салфеткой, откашливается. — Потому и заглянул сегодня. Рассказать мне о вашей встрече. Ни о чем другом он и не говорил. Ты ему нравишься. Он хочет, чтобы вы работали вместе. Не против друг друга. Она снова кашляет, на салфетке капли крови. — Он знает? — Конечно. С самого начала. — На лице у нее болезненное выражение. — Мы познакомились в том винном магазинчике на Ист-Бей. Все случилось мгновенно. Сначала обсудили достоинства бургундского и бордо. Как будто я знаток. Потом он вдруг предложил попробовать. Он не знал, где я работаю, так что не думай. Узнал уже потом, спустя какое-то время. — Знал или нет, это не важно. — Он любит меня. Я сказала, что не нужно, а он ответил, что когда любишь, то ничего уже не поделаешь. И что никто не знает, кому сколько осталось. Вот так Генри объясняет жизнь. — Тогда я — его друг, — говорит Скарпетта. Она спускается по лестнице. Холлингс разговаривает с детективом возле куста, где нашли тело. «Скорая» уехала, осталась только полицейская патрульная машина. — А я уж решил, что вы увильнули, — говорит детектив, увидев Скарпетту. Она подходит к Холлингсу. — Проводила Розу домой. — Позвольте ввести вас в курс дела. Тело везут в городской морг, вскрытие завтра утром. Буду рад видеть вас там, а если пожелаете, можете и поучаствовать. — Пока версия одна — самоубийство, — добавляет детектив. — Единственное, что меня смущает, — это отсутствие одежды. Если он спрыгнул, то зачем разделся? — Полагаю, ответ может дать токсиколог, — говорит Скарпетта. — Лупано звонил швейцару незадолго до смерти, и тому показалось, что он пьян. Мы с вами хорошо знаем, что когда поди решаются на самоубийство, они часто ведут себя нелогично и даже подозрительно. Кстати, в квартире нашли одежду, которую он, возможно, снял? — Я послал туда ребят. Одежда лежала на кровати. Джинсы, рубашка. В этом отношении ничего необычного. Никаких признаков присутствия кого-то еще. — Эд вечером посторонних не видел? — спрашивает Холлингс. — Может быть, к Лупано кто-то приходил? Эд — парень строгий, чужих просто так не пропустит. — Так далеко мы с ним не зашли, — отвечает Скарпетта. — Я только спросила, почему он оставил дверь открытой и бумажник на виду. Он сказал, что когда Лупано позвонил, сидел за столом и сразу помчался наверх. — Эд только заказал пиццу, — поясняет детектив, — и как раз достал из бумажника сотенную, когда позвонил Лупано. Пиццу он действительно заказывал. В «Мама миа». Разносчик приехал, никого не застал и уехал. Странно только, что Эд собирался расплатиться сотенной — знает же, что у парня сдачи может не оказаться. — Может быть, стоит спросить, кто позвонил раньше? — Хорошая мысль, — кивает Холлингс. — Лупано любил пощеголять, продемонстрировать изысканный вкус и всегда имел при себе большую сумму наличными. Если он вернулся домой в смену Эда, то Эд знал, что он дома. Заказывает пиццу и только тут вспоминает, что в бумажнике у него три доллара и сотня. О том, что Люси накануне побывала в машине тренера и проверила его GPS, Скарпетта сообщать не собирается. — Возможно, Эд сам позвонил насчет мелочи. Тренер уже пьян, не исключено, принял наркотики, ведет себя неадекватно. Эд встревожен, спешит наверх. — Или за мелочью, — вставляет Холлингс. — При условии, что Эд позвонил первым. — Я его порасспрашиваю. Детектив идет в холл. — У меня такое чувство, что нам нужно кое-что прояснить, — говорит Холлингс. — Давайте найдем укромное местечко и поговорим. Через улицу — Уайт-Пойнт-Гардене, участок в несколько акров с памятниками Гражданской войны, оливковыми деревьями и пушкой, направленной на форт Самтер. Скарпетта и Холлингс садятся на скамейку. — Я знаю о Розе. — Я так и понял. — Вы заботитесь о ней… — У вас это тоже прекрасно получается. Я сегодня угостился вашим рагу. — Это перед тем, как ушли и вернулись? Чтобы никто не догадался, что вы были в здании. — Значит, вы не против, — говорит Холлингс, словно ему нужно ее одобрение. — Главное, чтобы вы ее не обидели, потому что если обидите, я что-нибудь сделаю. — Верю.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!