Часть 14 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Иногда сам Бог велит забрать то, что другим наносит вред.
Мама с папой точно со мной согласились бы.
Я вздохнул. Тело ломило от усталости. Всё это время я думал, что догоню Эзру Бишопа – и на этом моё путешествие закончится. А теперь, после всего, что мне пришлось пережить, выяснилось, что это ещё не конец. Надо пройти ещё много миль и отыскать другого торговца лошадьми.
Конечно, этим меня не остановишь. Всё-таки моей целью было найти не Эзру Бишопа, а Сару. И я готов был хоть в ад спуститься, лишь бы вернуть свою кобылку.
Я похлопал А-Ки по плечу и шагнул к индейской лошадке.
– Поехали. Нагоним мистера Кэмпбелла на пути к Уолла Уолле.
Глава 12
Мы ехали по главной дороге Элленсберга, и мыслями я был уже на полпути к Уолла Уолле, когда вдруг вспомнил, что лошадь-то не наша. Я выругался себе под нос и остановился. Конечно, легко сбежать из города ночью на этой крепкой индейской лошадке. Меня не найдут, и никто ничего не узнает. Только в голове эхом отдавался голос мистера Строуна: «Сколько всего отняли у этого народа белые люди!»
– Простите, сэр? – окликнул я прохожего в крепких сапогах и широкополой шляпе шахтёра. – Вы не знаете, где контора индейского посредника?
– Индейского? – протянул он с пьяной улыбкой. – Тебе бы китайский не помешал! – Он ткнул пальцем в А-Ки и расхохотался.
Я прикусил язык, чтобы не наговорить ему чего не следовало.
– Да, сэр, но, может, вы всё-таки знаете, где индейский?
Он рыгнул и почесал живот.
– Знаю, а как же. Это тебе Джед Холкомб нужен. Ты правильно едешь. Так дальше и езжай до поворота направо и к последнему зданию перед выездом из города.
– Спасибо, сэр.
Контора индейского посредника располагалась в отдельном деревянном домишке на самом краю Элленсберга, вместе с загоном для лошадей и конюшней. Свет в окнах не горел, и стояла полная тишина, но я всё равно постучал. Послышался шорох, и дверь распахнул дядька с подкрученными чёрными усами и в красном комбинезоне, который закрывал всё тело от шеи до лодыжек. В руке он держал шипящую масляную лампу.
– Извините, что стучим среди ночи, сэр. Я Джозеф Джонсон. А вы, наверное, Джед Холкомб, индейский посредник?
– Вроде с утра им был. А тебе чего надо, сынок? Я уже собрался ложиться.
– Я обещал вождю Джорджу оставить у вас его индейскую лошадку. Он мне её одолжил до Элленсберга и приедет забрать через пару дней.
– Джордж одолжил тебе лошадь?
– Да, сэр, на время. Если вы сейчас не можете, я сам поставлю её в стойло и пойду дальше своей дорогой.
Джед Холкомб склонил голову набок и почесал усы.
– С чего это старик Джордж так расщедрился? Он мой друг, и я знаю, что сердце у него большое, но он не из тех, кто раздаёт лошадей незнакомцам, и уж тем более детям.
– Долгая история, сэр.
Он шагнул в дом и поманил меня рукой.
– Подозреваю, что интересная. Заходи, расскажешь.
– Я не один, сэр, – ответил я, не сдвинувшись с места. Мне уже порядком надоело, что все смотрят сверху вниз на А-Ки. – Только оставлю вам лошадь – и уйду.
Он заглянул мне за плечо и увидел А-Ки – тот стоял рядом с нашей лошадкой, – но его лицо не потеряло дружелюбного выражения.
– Да он ещё меньше тебя! Думаешь, у меня места для вас не найдётся? Оставьте лошадку в загоне и проходите в дом.
Через пару минут мы с А-Ки уже сидели на чурбаках у камина и жевали тушёную картошку с мясом, оставшуюся у мистера Холкомба с ужина. Мясо было жёсткое, и разжевать его удавалось только раза с пятого, но мой пустой желудок обрадовался и такому.
– Большое вам спасибо, сэр, – сказал я. – Мы уже несколько дней почти ничего не ели.
– Не за что, сынок. Ну так что, как ты заполучил у Джорджа эту лошадку?
Я рассказал ему всё по порядку, начиная с мистера Гриссома в Олд-Мишн. Только не стал упоминать, как у меня штаны съехали и как А-Ки падал с лошади в грязь. История получилась, честно говоря, довольно захватывающая. Когда я дошёл до части с Эзрой Бишопом, тоже опустил пару деталей: лопату, револьвер, верёвки и кляп. Сказал только, как узнал от мистера Бишопа, что он продал мою кобылку мистеру Кэмпбеллу, а тот теперь едет с ней в Уолла Уоллу через Якиму.
Джед Холкомб присвистнул.
– Да, насыщенные у вас выдались деньки. – Он серьёзно на меня посмотрел. В его глазах отражалось пламя камина. – Эта лошадка много для тебя значит, да?
Я сглотнул комок в горле.
– Словами не передать, как много, сэр. У меня никого нет, кроме неё.
– Понимаю, сынок. Уверен, Джон Кэмпбелл тоже поймёт. Душа у него добрая. Человек он честный и индейцев никогда не обманывает. Расскажи ему свою историю, и он продаст тебе твою лошадь. Для тебя сейчас главное – успеть перехватить его в Якиме. И я, пожалуй, знаю как. Отправишься прямо с утра.
– С утра? Я хотел пойти уже сегодня.
Мистер Холкомб помотал головой.
– А смысла нет, сынок. Мистер Кэмпбелл уже далеко. Пешком, да ещё в темноте, ты его не нагонишь. Есть у меня идейка, как тебе в сто раз быстрее добраться до Якимы. Ещё успеешь выспаться и позавтракать.
Он встал и забрал наши пустые миски.
– Кровать у меня одна, но вы можете лечь в конюшне. Свежее сено даже мягче моего старого матраса, и одеял я вам принесу, так что не замёрзнете.
Я собирался возразить, что хочу сразу побежать в Якиму, за Сарой – она была так близко, что я буквально чувствовал, как меня зовёт её сердце, но слова «сон» и «одеяло» умерили мой пыл, и я уже готов был растечься по мягкому сену. Да и слово «завтрак» пришлось по вкусу моему желудку.
– Спасибо, сэр. Мы очень вам благодарны.
Мистер Холкомб махнул рукой на А-Ки, который молча сидел на бревне.
– Он вообще разговаривает?
– Только с медведями, сэр.
Мистер Холкомб улыбнулся.
– Ясно. Ну что, идите спать. Завтра вас ждёт то ещё приключение.
⁂
Утро наступило рано и встретило нас холодом. Когда мистер Холкомб пришёл нас будить, нам с А-Ки совсем не хотелось вставать, но мы понимали, что пора. Солнце едва показалось из-за гор, когда мы пустились в путь, наскоро позавтракав. Только Джед Холкомб повёл нас не вверх по холму, куда бежала дорога в Якиму. Покинув Элленсберг, мы свернули на тропу для повозок с двумя колеями – она шла через зелёное пастбище. Мы бодро шагали, выдыхая серебристые облачка пара.
– Кэмпбелла вам уже не догнать ни пешком, ни на лошади, – говорил мистер Холкомб. – Дорога почти всё время в гору, и местность такая – чёрт ногу сломит. Вон она огибает горы Тинауэй, видите? Но вы идёте налегке, а значит, можете срезать путь. Доберётесь до Якимы прямо через горы. По реке.
– По реке, сэр?
– Уж поверь мне. Напрямую, через каньон Якима. Река быстрая, но не слишком бурная. А я как раз знаю, где достать лодку.
– Хорошо, сэр. Спаси… – Слова благодарности застряли у меня в горле, и я резко затормозил. А-Ки – он шёл за мной – врезался мне в спину и охнул.
Мистер Холкомб обернулся.
– Что такое, сынок?
Я показал пальцем на одинокую рощицу чуть в стороне от дороги. Голос у меня дрожал и звучал слабо, совсем не по-взрослому, но сейчас меня это не беспокоило.
– Вон там… Это же кладбище?
– Да, да, небольшое. Для поселенцев и тех, кто был у нас проездом и умер в Элленсберге.
Я сглотнул. В утреннем полумраке я не сразу понял, где мы. С тех печальных дней прошло около года, и воспоминания остались смутные, обрывочные. А теперь я узнал это место. Вот уже во второй раз за эти четыре дня пустынное кладбище заставило меня ненадолго прервать погоню.
– Вы идите вперёд, – тихо произнёс я. – Я вас догоню. Только сбегаю туда на минутку.
– Там могила кого-то из твоих, сынок?
book-ads2