Часть 7 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Маккензи ничуть не удивилась, проснувшись в половине седьмого и обнаружив, что агент Харрисон уже справился со своей задачей. Он был практически гуру исследований и быстро освоился с файлами, папками и огромным количеством данных. Его письмо содержало два приложения и типичное сообщение.
Два прилагаемых документа - это описи, сделанные ФБР. Это всё, что у нас есть, потому что семьи двух других жертв отказали бюро в просьбе осмотреть вещи погибших. По пятой жертве информации нет, потому что владелец блока продал его вещи с аукциона через три дня после смерти. Это, конечно, подло, но у жертвы не было семьи, которая захотела бы забрать её имущество.
Надеюсь, это поможет. Дай мне знать, если тебе понадобится что-то более конкретное.
Маккензи открыла приложение и обнаружила структурированный список в простом документе Word. Первый составлял семь страниц. Во втором было тридцать шесть страниц. Более длинный документ был описью содержимого блока, который арендовала Джейд Баркер. Маккензи сразу же вспомнила это имя; она вытащила снимки с места преступления из документов и увидела, что самый неаккуратный блок принадлежал Джейд Баркер—это тот самый блок, в котором, возможно, находилась тарелка с кувшином.
Маккензи быстро просмотрела документ и нашла два пункта, перечисленные на второй странице.
Игрушечный кувшин.
Пластиковая игрушечная тарелка.
Позади неё одевался Эллингтон. Застёгивая рубашку, он подошёл к ней и посмотрел на экран. «Чёрт, - сказал он. - Они очень постарались для тебя, не так ли?»
«Да, - сказала она, указывая на два предмета. Затем она задумалась на мгновение, прежде чем спросить: - Где именно находится Салем?»
«В северной части штата Орегон. Не знаю, где именно. Он замолчал, посмотрел на неё с наигранным раздражением и вздохнул. «Ты собираешься в однодневную поездку?»
«Думаю, оно того стоит. Я хотела бы взглянуть на место преступления и, возможно, поговорить с кем-то из членов семьи жертвы».
«Нам нужно поговорить с членами семьи и здесь тоже», - заметил Эллингтон. «Начиная с родителей Элизабет Ньюкомб. И честно говоря, я бы хотел поговорить с полицейскими, которые первыми вошли в хранилище, чтобы получить от них подробный отчёт».
«Тогда, похоже, ты уже спланировал своё утро».
«Мак...до Салема, кажется, часа четыре езды. Нет смысла разделяться только для того, чтобы провести в дороге весь чёртов день, надеясь получить смутное представление о том, что произошло там восемь лет назад».
Маккензи открыла таблицу на ноутбуке и напечатала: «Сиэтл и Салем, ОР». Не оглядываясь на него, она сказала: «Три с половиной часа ... точнее, три часа езды. Если всё пройдёт гладко, я вернусь к ужину».
«Если всё пройдёт гладко», - эхом отозвался Эллингтон.
Она улыбнулась и встала. «Я тоже тебя люблю».
С этими словами она поцеловала его, сожалея, что вчера не легла спать пораньше.
* * *
«Харрисон, мне нужно, чтобы ты нашёл для меня дополнительную информацию».
Было что-то такое в вождении и разговоре по телефону, что приводило Маккензи в восторг. Конечно, она знала, что это не очень правильно, но в её работе переговоры за рулём считались наивысшим показателем умения выполнять несколько задач одновременно.
«И тебе доброе утро, - сказал агент Харрисон на другом конце провода. - Я так понимаю, ты получила мою почту?»
«Да. То, что ты мне отправил, оказалось очень полезно. Но я хотела спросить, не мог бы ты мне ещё немного помочь?»
Она знала, что он согласится. В прошлом ему приходилось беспокоиться о том, что подумает Макграт. Но учитывая новые обязанности Маккензи и её непосредственное подчинение Макграту, она знала, что для Харрисона эта просьба будет приоритетом.
«Что нужно сделать?»
«Я направляюсь в Салем, штат Орегон, чтобы осмотреть места преступлений и допросить всех, кого смогу. Я бы хотела, чтобы ты попробовал найти имена и контактную информацию членов семей или близких друзей жертв, которые живут в этом районе».
«Хорошо, я всё сделаю. Как долго ты будешь в пути?»
«Ещё часа три».
«У тебя будет всё, что нужно ещё до того, как ты доберешься до места».
«Спасибо, Харрисон».
«Это дело - какая-то странная форма подготовки к медовому месяцу?» - спросил он.
«Вовсе нет. Можно сказать, это что-то вроде прелюдии», - пошутила она.
«Да, эта информация была для меня лишняя. Позволь мне вернуться к работе. Счастливого пути, агент Уайт».
Они закончили разговор, и Маккензи продолжила смотреть на шоссе № 5, погрузившись в свои мысли. Она думала о Джейд Баркер, умершей около восьми лет назад. Если тарелка и кувшин, которые она заметила на снимке, были теми же самыми предметами, которые были зарегистрированы ФБР, что это могло значить? Конечно, связь странных находок, сделанных в рамках нынешнего дела и тех, что были обнаружены в Салеме, весьма хрупкая, но о чём она может говорить? Даже если она покинет Салем с неопровержимыми доказательствами того, что убийца оставляет после себя безделушки и игрушки на тему чаепития (она включила куклы в тему чаепития), даст ли это что-то?
Конечно, подумала она про себя. Эта странность - зацепка. Она позволяет работать над конкретной особенностью места преступления - особенностью, которая, по-видимому, что-то означает для убийцы.
Было кое-что ещё. Эта зацепка даёт представление о том, насколько опасным и извращенным может быть разыскиваемый убийца.
ГЛАВА 11
Харрисон сдержал своё слово и передал Маккензи всю информацию, которую смог найти, когда она находилась в получасе езды от Салема. Информация пришла в виде сочетания текстов и электронных писем с вложениями. И хотя данных было не так много, Маккензи считала, что их вполне достаточно.
Во время своей поездки она также успела позвонить в полицейское управление Салема. Она спросила, может ли кто-нибудь поговорить с ней об убийствах на складах, совершённых пять лет назад. После короткого потрясённого молчания на другом конце провода ей назвали имя детектива Алана Холла.
Имея наготове всю эту информацию, Маккензи отправилась в Салем, чтобы первым делом нанести визит в полицейский участок.
На станции выдался заурядный день. Администратор вытирала столешницу тряпкой, а три офицера сидели за единственным столом в глубине зала, о чём-то болтая.
«Чем могу помочь?» - спросила администратор.
«Я Специальный агент Маккензи Уайт. Я должна встретиться с детективом Холлом».
«Да, конечно, - ответила администратор. - Давайте я просто позову его сюда».
Администратор позвонила в другой офис в этом же здании и через несколько секунд сказала: «Скоро придёт».
«Спасибо», - сказала Маккензи, когда она повесила трубку.
«Не за что. Можно поинтересоваться, откуда Вы приехали?»
«Вчера вылетела из Вашингтона в Сиэтл».
Администратор попыталась улыбнуться, но, по-видимому, что-то просчитав у себя в голове, решила, что случилось нечто очень плохое. Вместо того, чтобы продолжить болтовню, она вернулась к уборке столешницы.
Не успела она дотереть её, как к небольшой обеденной зоне, где они находились, подошёл детектив в штатском. Вид Маккензи несколько удивил его, но он постарался это скрыть. Это был пожилой человек, где-то между пятьюдесятью и пятьюдесятью пятью годами. На нём была одна из тех маленьких водительских шапочек, в которых некоторые мужчины выглядят глупо, но ему она шла.
«Агент Уайт?» - спросил он.
«Рада познакомиться, - сказала она, протягивая ему руку. - Приятно познакомиться, детектив Холл».
«Возможно, скоро радость Вас покинет, - сказал он. - Скажу откровенно: это дело не даёт мне покоя. Я из-за него чуть не бросил работу. Так что помогу, чем смогу, но я бы предпочёл не зацикливаться на этом».
«Конечно, сказала Маккензи. - Вы не возражаете, если мы поговорим где-нибудь наедине?»
«Как насчёт моей машины? - спросил Холл. - Я расскажу Вам всё, что смогу, по пути к первому складскому комплексу. Это примерно в пятнадцати минутах езды отсюда».
«Звучит неплохо», - сказала она.
Очевидно, Холл был не из тех, кто соблюдает формальности. Он коротко кивнул ей и, не говоря ни слова, направился к входной двери. Маккензи последовала за ним и почувствовала, как её окутывает какой-то странный страх.
Это дело не даёт мне покоя, сказал он.
Судя по тревоге в его глазах, которую заметила Маккензи, он не лгал.
* * *
book-ads2