Часть 34 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так вот почему ты не успел приехать, когда Карриэр… Ты был в походе с Максом и его мамой?
– Не говори глупостей, Картер. Я пытался к вам вырваться.
– Но не приехал.
– Ты тут повнимательнее – следи за костром.
А я заорал:
– Повнимательнее? А ты вообще знаешь, что такое «внимание»? Ты хоть раз в жизни уделял внимание кому-нибудь?
И капитан Джексон Джонатан Джонс посмотрел на меня, а я сказал:
– Ни разу. Никогда в жизни. Тебя с нами не было. Ты вообще дома не бываешь. Ты не приехал домой, даже когда Карриэр заболел. Ты приехал, только когда он умер. Только когда он умер! Будь ты проклят!
– Закрой рот, – сказал капитан Джексон Джонатан Джонс.
– А кто такой Макс?
– Мальчик. Просто маленький мальчик. Эй, видишь? Посмотри на костер. Ты облажался.
– Нет, это ты облажался! – И тут я, кажется, сорвался на птичий визг: – Ты, ты облажался, ты!
А капитан Джексон Джонатан Джонс отфутболил пылающие сучья в сырую траву, и с толстых листьев на них пролилась вода, и белые птицы разорались, почуяв запах дыма.
– Надень сухую майку, – сказал он.
– Ты не приехал.
– Карриэр умер не по моей вине.
– И никогда не возвращайся домой – я только рад буду.
– Собирайся, уходим, – сказал он.
– Молодой господин Картер!
Он залезает в палатку, а я стою снаружи, мне тяжело дышать – так тяжело, как вообще может быть тяжело дышать живому человеку, и тут из низкой травы появляется змея и, извиваясь, ползет зигзагами по поляне, ее сплющенная голова чуть приподнята, и какое же у нее длинное, какое совершенное тело, и кончик ее хвоста раскачивается, и вот она слышит, как отец чем-то шуршит в палатке, и вся змея – от головы до хвоста – мешкает.
Она замирает.
Замирает прямо у входа в палатку, откуда должен вылезти отец.
Прямо на том месте, куда он должен наступить.
И тут передо мной оказался Дворецкий, наклонился ко мне – нос к носу, положил руки мне на плечи, посмотрел на меня.
И вот я вижу – рука отца высовывается из палатки.
А я не говорю ни слова. Ох, я – ни слова, ни полслова.
Голова отца высовывается наружу.
Сплющенная голова змеи приподнимается.
Вот коленка отца, вот его ступня.
А я – как воды в рот набрал. Потому что он невнимательно смотрит по сторонам.
И до домика лесника нам не добраться. Просто не дожить – и все.
И тогда я начинаю кричать. Мне кажется, я кричу.
– Значит, это вас в конце концов настигло, – сказал шепотом Дворецкий.
Выстрел. Все визгливые птицы взлетают, и эхо выстрела возвращается к нам снова, и снова, и снова.
И отец смотрит на меня, и в глазах у него удивление, и шок, и страх, и жуткая обида, и…
– Картер, – сказал Дворецкий.
– И когда же ты собирался меня предупредить? – спрашивает капитан Джексон Джонатан Джонс.
А я сомневаюсь, что вообще собирался его предупреждать, я сомневаюсь – и он это замечает.
Дворецкий погладил меня по щеке.
А я сказал:
– Отец не вернется домой, потому что я его не пред…
– Нет. Вы совершенно ни при чем.
Я посмотрел на Дворецкого:
– А вы-то откуда знаете?
– Он мне слил.
– Он слил?
Дворецкий кивнул.
– Он рассказал мне, что случилось.
Перед глазами у меня все поплыло.
– Еще чуть-чуть, и змея бы его укусила. А я ничего не…
– Но вы его предупредили.
– Но я же…
– Картер, – сказал Дворецкий, – вы не «облажались». Облажался ваш отец. Он не приехал, когда в этом была необходимость, – боюсь, не в первый и не в последний раз. Он не смог признаться себе, что поступил нехорошо и продолжает поступать нехорошо. Вот почему он стал выискивать причины там, где никаких причин нет и быть не может. В таких обстоятельствах мужчины порой ведут себя… скажем так, не по-джентльменски.
– Вы знаете, что я ему сказал?
Дворецкий кивнул.
– Я сказал, что не хочу, чтобы он возвращался домой.
– Но это не так, – сказал Дворецкий.
– Я это со зла сказал.
– Потому что рассердились. Да, именно так – вы рассердились.
Перед глазами все снова поплыло.
– Но из-за того, что я…
book-ads2