Часть 28 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен».
8
Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).
9
С превеликим удовольствием! (англ.)
10
Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.
11
Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.
12
Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан».
13
Ольховый Родник (англ.).
14
Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го).
15
Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте.
16
Два Пера.
17
Желтые псы.
18
Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.).
19
Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.).
20
book-ads2