Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен». 8 Хафбрид — гибрид (англ. half-breed). 9 С превеликим удовольствием! (англ.) 10 Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения. 11 Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев. 12 Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан». 13 Ольховый Родник (англ.). 14 Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го). 15 Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте. 16 Два Пера. 17 Желтые псы. 18 Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.). 19 Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.). 20
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!