Часть 23 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дверь распахнулась. Теплый медовый свет из дома осветил капитана Легата.
– Из всех необдуманных поступков…
– Я прошу прощения, – сказала Мариетта. – Я понятия не имела, во что вмешиваюсь. – Она опустила глаза.
Капитан хрипло вздохнул, втащил ее внутрь и закрыл дверь.
– Лучше вам никому ни слова не говорить об этом, вы меня поняли? – Его золотистые глаза горели от ярости.
Мариетта склонила голову:
– Я буду сама осмотрительность.
– Разрешите мне представить вас Робесс. – Капитан посмотрел Мариетте в глаза. – Она руководит восстанием.
Пожилая женщина производила впечатление человека, обладающего властью. Робесс рассматривала Мариетту почти таким же взглядом, как мадам Белинская следила за ее вращениями. Она была высокого роста, ее седые волосы были уложены в узел на голове, с украшениями в тон костюма из серебряной парчи. Старомодно обставленная комната казалась слишком маленькой в присутствии такой значительной личности. Она бросила взгляд стальных глаз на капитана Легата и тихо спросила:
– Та самая странница?
Мариетта постаралась не выдать своего удивления.
– Вы слышали обо мне?
– Мой сын держит меня в курсе всех событий во дворце, – ответила Робесс.
Мариетта удивилась еще больше. Она отметила, что капитан Легат унаследовал от матери четко вырезанные скулы, непринужденную уверенность позы и высокий рост.
– Не буду вам мешать, – сказала Робесс, выходя через вторую, меньшую дверь. – Полагаю, вам надо многое обсудить. – Ее сдержанность немного смягчилась, а глаза лукаво блеснули.
Капитан Легат откашлялся, но Мариетта была слишком ошарашена и не обратила внимания на слова его матери. Она мельком увидела то, что находилось за второй дверью: печатный станок. Она с волнением осознала, что проникла в штаб восстания.
– Я знала, что вы участвуете в восстании, – тихо произнесла Мариетта. – Хотя хорошо понимаю, почему вы не поделились со мной этим.
– Пойдемте, я провожу вас обратно во дворец. Король захочет узнать, где его танцовщица. – Он повел ее к двери, потом заколебался.
– Тогда мы придумаем историю о том, как вы спасли меня от банды жестоких мятежников. – Она понизила голос. – Я сохраню вашу тайну, капитан.
Он посмотрел ей в глаза.
– Зовите меня Легат.
– После того, как вы последние несколько лунных месяцев называли меня просто странницей? Думаю, я предпочту называть вас капитаном, – ответила она с легкой улыбкой. И приподняла бровь.
Его ответная улыбка осветила нечто скрытое глубоко внутри. И пронзила ее насквозь.
– Как пожелаете, Мариетта.
Бесконечная зимняя ночь царила над Эвервудом. Кортеж из саней короля Гелума уже переправился по ледяному мосту и вернулся во дворец. Поэтому одни только сани с Мариеттой и капитаном ехали по городу. Улицы опустели, и Мариетте казалось, что они остались единственными обитателями этого мира.
Мигающие, заколдованные ледяные шары освещали дорогу через укутанную снегом долину. Когда от нее ответвилась дорожка, вымощенная камнями из марципана, капитан свернул на нее, погоняя упряжку миниатюрных оленей, запряженных в маленькие санки. Мариетта вдыхала запах елей, снега и сахара и смотрела на небо. Оно было усеяно серебряными звездами. Какие из них принадлежат закованным в доспехи принцессам Пирлипаты? Она не сообразила спросить у нее. Она не привыкла к незнакомым небесам и находилась так далеко от дома.
– Должно быть, вам трудно быть вдали от матери в такое опасное время. Наверное, вы хотели бы быть ближе, чтобы защитить ее, – сказала Мариетта.
– Это правда. Я отношусь к ней так, словно она одна из ярких звезд, льющих на нас свет и освещающих мой путь. – Голос капитана стал еще тише, еще откровеннее. – Каждый день я живу, чтобы искупить свою роль в подавлении последнего восстания против короля. Если бы я тогда его не спас…
– Вы были таким юным, – мягко сказала Мариетта. – Вы не могли знать.
Он взглянул на нее, и этот взгляд был полон страдания.
– И все же это заставило его бояться. Именно тогда он запретил в Эвервуде печатные станки, надеясь, что отсутствие образования, организации предотвратит будущие восстания. И пока что это получалось.
Сердце Мариетты болело за него.
– До этого момента. На этот раз вы добьетесь успеха, я знаю.
– А вы? Мне любопытно узнать больше о том месте, откуда вы пришли. – Капитан Легат посмотрел на нее, его золотистые волосы блестели при свете фонарей, горящих над санями. Внутри у Мариетты все сжалось, она опустила глаза. – Вы скучаете по дому? – спросил он.
– Есть некоторые вещи, по которым я скучаю. – Непрошеные образы промелькнули перед ее внутренним взором. Взгляд Дроссельмейера, похожий на осколки льда, которым он смотрел на нее через темный театр, его пальцы, вплетающиеся в ее волосы, его жаркое дыхание на ее шее. – Я очень скучаю по моей балетной студии и по моему брату. И хотя ваша еда и горячий шоколад просто великолепны, мне часто отчаянно хочется выпить чашечку кофе.
Капитан с любопытством взглянул на нее:
– Что это за напиток – кофе? Я никогда о нем не слышал.
Мариетта рассмеялась:
– Это горький, крепкий напиток, который люди пьют, чтобы взбодриться. Очень полезно пить его по утрам, по-моему, хотя я привыкла разбавлять его молоком и добавлять сахар, так он кажется мне более вкусным.
На его губах промелькнула слабая улыбка.
– Не стану делать вид, будто понимаю ваши чувства. – Он сглотнул. – Если бы только я мог развернуть сани и отвезти вас в ваш мир. – Выражение его лица выдало подавленную ярость. И Мариетта на мгновение увидела в нем родственную душу – птицу в клетке.
Она положила ладонь на его руку.
– Я понимаю, – тихо произнесла она. – У вас здесь есть обязательства, которые заставляют вас продолжать служить королю. Чтобы не привлекать внимания к другим, которым вы нужнее, чем мне. Кроме того, моя судьба теперь связана с судьбой Пирлипаты и Деллары; я бы не смогла их бросить. Вы честно говорили о своей невольной роли в подавлении того восстания. Ну, я тоже сожалею о тех ошибках, которые совершила в прошлом. Я была эгоистичным, тщеславным созданием по отношению к окружающему меня миру. Мне еще предстоит многому научиться, но я надеюсь в будущем стать умнее. Если когда-нибудь вернусь домой.
– В звездах написано, что вы будете снова танцевать в вашем собственном мире. – Капитан положил на ее руку свою ладонь в перчатке. Она почувствовала ее тепло, словно луч солнечного света прорвался сквозь холодную зиму. – В этом я ничуть не сомневаюсь. Многие странники, заблудшие души, оказываются в Эвервуде на короткое время; большинство из них возвращаются домой. – Тут он заколебался. – Некоторое время назад вы сказали мне, что не были в безопасности в вашем мире. Должен признаться, я часто размышлял об этом с тех пор. Именно это привело вас сюда?
Раньше Мариетте и в голову бы не пришло рассказать ему свою историю. Она заперлась внутри себя так же крепко, как в ледяном дворце, ей не хотелось делиться даже малой частью себя ни с кем, кроме Фредерика. Но Деллара и Пирлипата указали ей иной путь. Путь товарищества и возможности черпать силы друг у друга. Поэтому она начала рассказывать о Дроссельмейере, правда сочилась с ее губ, как кровь.
Рука капитана легла на рукоять меча.
– Вы хотите, чтобы я… – Он замолчал и прочистил горло.
Ладонь Мариетты по-прежнему лежала на его руке.
– Нет. Я не позволю никому бороться вместо меня. Я сама буду искать способ победить его, и от этого моя победа будет только слаще. Кроме того, мы с вами из разных миров, вы не забыли? – Она лукаво улыбнулась.
Секунду спустя капитан Легат кивнул.
– Вам вполне по силам это сделать. Я понимаю, вам было нелегко поделиться этим со мной, но я польщен и благодарен вам за то, что вы мне доверились. Собственно говоря… – Он достал из нагрудного кармана потрепанный блокнот и отдал ей. – Поскольку вы уже посвящены в мои самые сокровенные тайны, – резко произнес он, – еще одна ничего не изменит.
Она с любопытством взяла блокнот и хотела открыть, но капитан покачал головой:
– Пожалуйста, спрячьте его.
Она спрятала блокнот под накидкой.
Пока сани мчались сквозь освещенную огнями ночь ко дворцу из замерзшего сахара, Мариетте хотелось, чтобы мир замер, всего лишь на мгновение.
Глава 28
– И куда же случайно забрела моя танцовщица? – спросил король Гелум.
Мариетта замерла. Страх осел у нее в желудке, плотный, как свернувшиеся сливки. Она наблюдала за вечерним пиршеством в тронном зале, сидя рядом с Делларой, стараясь не смотреть на капитана Легата, с которым все время ненароком встречалась взглядом. Они не разговаривали после тех событий, которые произошли несколько дней назад, с момента их возвращения вдвоем на санях во дворец, после чего у нее появилась очень опасная тайна. Она поняла, что проникла под его броню. А он – под ее.
Король Гелум поверил ее версии тех событий, но не давал ей ни минуты отдыха в своем присутствии. Ей ужасно хотелось посидеть, ее натертые до крови ноги болели, мышцы устали.
Делегация торговцев из другого мира прибыла меньше часа назад, они вошли прямо в тронный зал при помощи крошечных золотых ключиков, проложивших им дорогу магией, которую Мариетта не могла понять. Деллара сообщила ей, что это редкие и необыкновенно важные гости. Теперь они расположились за праздничным столом, во главе которого сидел король. Они сидели на низких подушках, ели из блюд в виде серебристых сахарных лебедей, на спинах которых возвышались груды деликатесов из Сахарного переулка.
Мариетта вышла вперед. Женщина в платье клубничного цвета хихикала и что-то шептала мужчине, сидящему рядом с ней. Мариетта подавила улыбку при виде водруженной на ее голову золотой птичьей клетки, полной миниатюрных певчих птиц, порхающих над ее заколотыми локонами. Они все были ярко-желтого цвета, каждая как луч солнца, воплощенный в перья и пение.
Король Гелум указал на участок темного пола, проходящий вдоль половины сидящих за едой гостей.
– Приказываю вам танцевать для гостей из Беллина.
На секунду Мариетта почувствовала искушение при всех отказать королю, но потом смирилась, когда музыканты поспешно схватили инструменты и заиграли. Закрыв глаза, отдавшись музыке, она начала танцевать. Она пыталась вызвать у себя ощущение невесомости и создать то впечатление, которое вызывали у зрителей Анна Павлова и все великие балерины. Превратиться в эфемерное создание из шелка и паутинки, подхваченное ветром. Однако, танцуя по приказу, она не смогла вызвать в себе ту страсть, которая дремала в ней. Когда Мариетта выполняла пируэт, у нее подвернулась лодыжка и она упала.
Гости из Беллина замолчали. Несколько человек спели короткие отрывки мелодий своим птицам, и те вернулись к ним и сели на пальцы и локоны хозяек, злобно вращая круглыми, как полная луна, глазами. Мариетта бросила взгляд на короля Гелума. Хотя его лицо сохраняло безупречное спокойствие, но тонкие губы побледнели и сжались, выражая неудовольствие.
book-ads2