Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Его спутник тоже не мог припомнить такого имени. — Мы встречали много охотничьих отрядов, но такого имени ни разу не слышали, — прибавил первый. Тогда Том спросил, не видели ли они отряд из трех больших повозок с тремя мужчинами, женщиной и мальчиком. — Большой отряд? Как будто да. У хозяина рыжая борода? — Да, это Джэтт, — живо ответил Том. — Он обогнал нас сегодня утром. Помню отлично, так как мальчик посмотрел на нас и помахал красным платком. У него большие черные глаза. — Милли! — прошептал про себя Том. — Благодарю вас. Этот отряд я и ищу. Надежда и решимость Тома усилились. Джэтт, очевидно, торопился к центру, где располагалось большинство лагерей и где его нетрудно будет найти, если Том не встретится с ним на дороге. Вскоре Том доехал до полосы, где начинались лагери, и миновал первый из них. Он утешал себя надеждой, что Милли должна быть где-нибудь в этих местах. Гремели выстрелы. Они были многочисленные и раздавались на обеих сторонах реки. Том переезжал из лагеря в лагерь. Некоторые были ему знакомы, большинство же были новыми. Ни на одной палатке и ни на одной повозке не увидел он красного шарфа. Перед закатом солнца подъехал он к лагерю Хэднолла. — Не Том ли это? — крикнул Бэрн, первый заметивший его. И Хэднолл тотчас вышел навстречу и чуть не расцеловал его, так он обрадовался. — Вернулись так скоро? — радушно и громко заговорил он. — А мы много охотились. Трудно, но это настоящее золотое дно! Сколько вы получили за наши шкуры? — На пятьдесят центов больше за каждую шкуру, — ответил Том, вынимая огромную связку банкнот. — Может быть, и не следовало их еще продавать. А вот письма. Тут газеты, журналы, а остальные вещи в корзине под сиденьем. — Как поживают мои? — спросил Хэднолл, пересчитывая деньги. — Отлично. Лучшего и желать нельзя. Но моя… но Милли уехала, — ответил Том. — Милли? Кто это? Ах да, ваша невеста. Я и забыл… Послушайте, Доон, вы похудели, плохо выглядите. Дорога утомила вас? — Нет. Я очень встревожен. Расскажу вам сейчас, в чем дело… — Том, я забыл сказать, что мы заплатим вам за то, что вы отвезли шкуры. По пяти долларов за день. Довольно? — Очень благодарен, — устало ответил Том, усаживаясь, чтобы отдохнуть. — Теперь я вижу, что очень устал. Видите ли, я старался нагнать Джэтта. Он уехал из Спрэга с Милли на день раньше меня. — Черт возьми! — вырвалось у Хэднолла. И довольное выражение вдруг сбежало с его лица. — До нас дошли плохие слухи об этом отряде Джэтта. Вы должны увезти Милли от них. — Пока я еще не мог напасть на след Джэтта, — продолжал Том. — Он ехал впереди меня, хотя я не видел его повозок. Он должен быть где-нибудь здесь. — Ну, мы найдем его, не беспокойтесь. Здесь, в лагерях, не место для женщин. Я убедился в этом, Том. — Что произошло со времени моего отъезда? — Друг мой, если бы я верил всему, что говорят, я удрал бы в Спрэг, — заявил Хэднолл. — Хотя признаю, что кое-что и правда. Сам я видел несколько убитых киоваев на берегу реки. Они напали на лагерь и стали переправляться через реку, а в это время охотники с другого берега отогнали их и перестреляли всех вместе с лошадьми. — Я ожидал услышать худшее, — хладнокровно сказал Том. — Вымойтесь и отдохните, — посоветовал Хэднолл. — Я займусь лошадьми. Думаю, что хорошо было бы нам поужинать. Но Пилчек запаздывает все эти дни. Он любит охотиться по вечерам. А что же не видно Стронгхэрла? — Я видел Дэва, когда подъезжал к реке, — сказал Том. — А затем я замедлил ход. Так что очень отстать он не мог, если только повозка его не перевернулась. Через некоторое время Дэв Стронгхэрл подъехал к лагерю. Лошади его устали, и сам он был утомлен, но необычайно разговорчив и оживлен. Тому показалось, что у Дэва что-то на уме и он очень заинтересован этим. Хэднолл встретил его так же радушно, как и Тома, задал те же вопросы и рассказал о тех же новостях. Пока Стронгхэрл мылся, Дэнн и Ори Тэск приехали с дневной добычей в восемьдесят шесть шкур. Дэнн выгрузил сложенные шкуры на землю в нескольких шагах от лагеря, а Тэск распряг лошадей. Ори Тэск уже несколько недель занимался охотой, но нисколько не изменился, разве что не казался таким упитанным. Опасности не изменили и выражения его лица, оно осталось таким же жизнерадостным и самодовольным. Он так же франтовски носил старую шляпу с широкими полями, и, как всегда, клок волос торчал из дыры на макушке. Ори забросал Тома вопросами о Спрэге, но тот, проголодавшийся и задумчивый, отвечал ему кое-как. Тогда Ори в перерывах между едой стал обращаться к Стронгхэрлу, и вопросы его были теперь более настойчивы. — Мистер Стронгсроу, — начал он, как всегда искажая фамилию Дэва, — видели ли вы мою… нашу… молодую спутницу в Спрэге? — Нет, к сожалению, она уехала с Джэттом, — ответил Дэв. — Мисс Сэлли уехала? — воскликнул Ори. — Нет, я говорю о невесте Тома, Милли Фэйр, — сухо ответил Дэв. — А мисс Сэлли вы видели? — Конечно. — Нет ли у вас письма от нее для меня? — с поразительной наивностью спросил Ори. — Что? — разинул рот Дэв, едва не выронив изо рта кусок сухаря. — У вас есть письмо для меня от Сэлли? — на этот раз уверенно повторил Ори. — Что же, вы принимаете меня за гонца, развозящего почту? — Вы долго были у нее? — с подчеркнутой вежливостью спросил Ори. — Нет, не особенно долго. — Я вас спрашиваю об этом потому, что если бы вы виделись с нею даже короткое время, то она все равно дала бы вам письмо для меня. — Видел я ее около получаса. А потом, так как Том очень торопился ехать обратно, мы с Сэлли поспешили обвенчаться, — совершенно невозмутимо ответил Дэв. Ори, пораженный, замолчал. Он как-то весь съежился и пошатнулся. Том хотел засмеяться, но не решился на такую неделикатность. Хэднолл нахмурился. — Дэв, не следует так дразнить Ори, — строго сказал он. — Ори имеет такое же право интересоваться Сэлли, как и вы. Если она послала ему письмо, отдайте ему. Дэв покраснел. — Она не посылала никакого письма, — заявил он. — Верно ли это? — подозрительно спросил Хэднолл. — Я не очень доверяю вам, Дэв. — Это вам только так кажется. Я не лгу. — Отлично. И не говорите глупых слов о женитьбе на Сэлли, чтобы подразнить Ори. Это нехорошая шутка! — Хозяин, я не дразню его и не шучу, — решительно заявил Дэв. — Что? — воскликнул Хэднолл. — Я и Сэлли повенчались. — Вы повенчались? — в гневе закричал Хэднолл. — Да, сэр. В Спрэге был проездом пастор, и мы с Сэлли решили, что это удобный случай повенчаться. Так мы и сделали. — Не спрашивая разрешения у меня, ее отца? — Вас не было там. Сэлли согласилась, и мы подумали, что сможем сказать вам об этом потом. — А у ее матери вы попросили разрешения? Она была там! — Нет. Я хотел, но Сэлли сказала, что ее мать не считает меня подходящей парой. — Так вы тайно повенчались с моей девочкой? — завопил Хэднолл, вне себя от бешенства. — С девочкой? Сэлли взрослая женщина. Видите ли, Хэднолл, я и не предполагал, что вы будете в восторге, но думал, что отнесетесь к этому благоразумно. Мы с Сэлли все равно поженились бы по окончании этой охоты. Я хотел только, чтобы кому-нибудь достались мои деньги, если меня убьют здесь. Что же плохого в моем поступке? — Вы не спросили моего разрешения! — громовым голосом крикнул Хэднолл. — Вот в чем дело! И я намерен рассчитаться с вами и хорошенько поколотить вас! Эта угроза не произвела большого впечатления на Стронгхэрла. — Если вам так хочется, пожалуйста, — хладнокровно ответил он. Пилчэк молча забавлялся этим столкновением. Ори Тэск наслаждался отмщением. Бэрн был и смущен, и доволен, а старик Дэнн не мог скрыть своего удивления. Что же касается Тома, то он чувствовал, что может произойти драка, но не верил, что дело зайдет так далеко. — Идем! — громко крикнул Хэднолл, поднимаясь во весь рост. Он был вдвое выше Стронгхэрла и мог сразу свалить его. Стронгхэрл медленно встал наконец, встревоженный, но решительный и готовый постоять за себя.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!