Часть 62 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Заняв свое привычное место между пожарной сигнализацией и тем черным пятном на стене, которое она никак не могла вывести, Дениз Смит ждала, пока тюремщики выведут заключенного на тридцать минут, выделенные для прогулок.
Мимо нее прошел узник с обьемными повязками на обеих руках (еще один беспорядок, который ей пришлось убирать), но Дениз держала взгляд приклеенным к полу, всегда чувствуя себя немного виноватой за свои ежедневные визиты.
— Вся ваша! — крикнул ей один из охранников. Оттолкнувшись от стены, Дениз послушно схватила древко швабры и вкатила свое ведро в освобожденную камеру. Она закрыла глаза, сделала глубокий вдох в предвкушении, а затем снова их открыла.
Как одна из немногих людей, которым было позволено заглянуть сюда, она считала своей обязанностью уделять несколько моментов на то, чтобы полностью оценивать свое окружение, где каждый дюйм блеклых стен, потолка и пола теперь был украшен потрясающими картинами: тонкие карандашные наброски с угрюмыми пятнами, создающими идеальные тени, пастельные портреты, оживленные цветом. Каждая из них уникальная, каждая — произведение непревзойденного таланта, и как всегда, каждая изображающая одно и то же лицо красивой женщины.
Но затем она заметила что-то, чему было не место среди всей этой любви и скорби: одинокую фигуру, изображенную углем и царапинами, от небрежных и размытых линий которой исходила злость, как будто ее выскребли на стене руками. Подойдя чуть ближе, она вгляделась в небрежный рисунок и узнала сходство с самим заключенным в образе победоносного воина, высоко держащего в руке змеистую голову противника с темной кожей и пустым взглядом — трофей, на обозрение всем богам.
Картина ей совсем не понравилась, она скривилась и отступила назад, чтобы оглядеть свою личную галерею.
— Потрясающе, — пробормотала она, восхищенно качая головой. Она уже успела так привыкнуть к этому, да и разные выражения лица красивой женщины всегда были такими реалистичными, что Дениз она казалась почти знакомой. — Просто потрясающе, — снова сказала Дениз, повозив концом швабры в мыльной воде, прежде чем поднять ее к шедеврам и начать оттирать.
Конец
Благодарности
В первую очередь я хотел бы поблагодарить моего нового редактора проектов Джорджию Гудхолл, напомнившую мне на этот раз написать благодарности, так как для «Конца игры» кто-то как-то забыл мне напомнить не забыть напомнить им, что я вероятнее всего абсолютно забуду об этом (что я впоследствии и сделал).
Поэтому без определенной последовательности:
Огромное спасибо моему редактору, Сэму Идсу. Как кто-то, кого можно назвать противником редактуры, я могу честно сказать, что работать над этой книгой вместе было круто, и я надеюсь, что их будет еще очень, очень много. Также всем из издательской части: Эллен Тернер, Ядире Да Триндаде, Рэйчел Нили, Джейд Крэддок, Анне Валентайн, Кэти Эспинер и остальным в команде «Hachette».
Как всегда, спасибо моему потрясающему агенту Сьюзан Армстронг за ее советы и рекомендации, и всем в команде «C&W»: Доркас Роджерс, Трэйси Ингланд, Джейку Смит-Босанвету, Александру Кокрану, Кэйт Бертон и Матильде Айрис, среди прочих.
…Моему на три четверти дикому коту Чонки за то, что позволил мне прожить достаточно долго, чтобы дописать эту книгу, и остальной моей семье: Саре, Ма и Осси, Мело и Индиане Б., Бобу и К. П.
Не забывая о свих хороших друзьях Робе Парсонсе и Мэтте Мусколе, хочу поблагодарить их за бесконечную поддержку и за то, что они, наверное, даже больше меня радуются этой фишке с «писательством».
Искреннее спасибо моим читателям, за их преданность и неугасаемый энтузиазм и всем книжным блогерам, которые поддержали эту книгу и помогли мне убедиться, что ее заметят в шумном мире.
…И, наконец, очень, очень особенная благодарность Александре Лимон за то, что одолжила свой талант, создав чудесные иллюстрации, вдохнувшие в эту историю жизнь.
До следующего раза…
* * *
notes
Примечания
1
Билтонг (афр. biltong) — разновидность вяленого мяса, пользующаяся популярностью в ЮАР и Намибии. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Джамби (англ. jumbee) — мифологический дух или демон в карибском фольклоре. Это общее название для всех видов вредоносных сущностей.
3
When Will I Be Famous? — сингл английской группы «Bros».
4
Песня Too Many Broken Hearts — англ.
5
Оскорбительное название, применяемое нигерийцами к ямайцам.
6
«Мокрый пес» (англ. wet dog) — относится к оригинальному названию паба, переводимому как «Черный пёс».
7
Бап (англ. breakfast bap) — английское блюдо, представляющее собой булку, в которую кладут элементы традиционного жареного завтрака (яйца, сосиски, бекон, картошка, бобы).
book-ads2