Часть 15 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что значит «не того»?
— Ну, слишком молодые, мало похожие на сельских ребят, какие-то шустрые. Купили три сэндвича и три пакета чипсов, хотя их было всего двое.
— Можете их оиисать?
— У меня хорошая память на машины, а не на людей. Девчонка была, правда, очень ничего, это я помню. Задница аппетитная, вы уж простите. Я хоть и старый, но не мертвый.
— Все в порядке, мистер Гейнс. А что-нибудь еще помните про фургон или про людей?
— Пока он не отъехал, я ничего не заметил, но по-моему, на задней стенке не было окон. А в ваших листках видно, что обычно они с окнами.
— Не было окон?! Вы уверены?
— Если я так сказал, значит уверен. А что? Вы имели дело с людьми, которые говорят не то, что думают?
— Да, приходилось!
Бен чувствовал, как кровь запульсировала в кончиках пальцев. Вся эта история с фургоном «Эдвенчер» могла оказаться ерундой, но интуиция подсказывала, что это тот дом на колесах, который описывала Хуанита Рамирес. Бен лихорадочно пытался сообразить, как можно использовать полученную информацию. Сколько человек в Огайо покупали фургоны фирмы «Виннебаго» длиной тридцать девять футов? Ведут ли продавцы учет? Как далеко мог уехать на семидесяти галлонах такой зверюга? Вопросов было немного, но после недели жалких разочарований они казались пальмами в Сахаре.
— Мистер Гейнс, я очень благодарен вам за помощь, — сказал Бен. — Больше вы ничего не можете вспомнить про этот фургон? Хоть какую-нибудь мелочь?
— Нет. Разве что...
-Что?
— Может, вам пригодится его номер?
— Что?!
— Они расплатились за горючку и еду кредитной карточкой, по-моему, «Виза». Я однажды здорово прогорел, когда шофер подсунул мне ворованную карточку, ну и с тех пор записываю номера машин на копии слипа[19].
—И вы сохранили запись?
—Конечно, — сказал Гейнс. — Иначе я бы считался плохим бизнесменом.
ГЛАВА 7
Наиболее мужественную и разумную душу меньше всего расстроит и изменит какое-либо внешнее воздействие.
Платон, «Государство», кн. II
Время в Рио — понятие растяжимое. Если только речь не идет о деловых встречах, серьезных деловых встречах, то опоздать на полчаса означает быть вовремя.
—Мне это нравится, — прошептала Натали, читая журнал Varig[20].
Если где-нибудь существовал город, где «на полчаса позже» значит «вовремя», то определенно это было ее место. Картины танцев с таинственным незнакомцем в ночном клубе и пробежек по черно-белой мозаике набережной Копакабаны занимали ее воображение с того дня, как Дуг Беренджер предложил ей съездить с докладом на международную конференцию по трансплантологии. Скоро все это должно было стать явью.
За эти дни она успела пролистать не один рекламный журнал и мысленно составить список того, что надо будет купить матери, племяннице, друзьям и подругам. Для подруг и Эрмины это украшения с камнями, для Дженни и Терри — подставки для книг из полированного агата, а для Дуга, скорее всего, копия статуи Христа Спасителя.
Она отложила путеводитель и взглянула в иллюминатор Боинга-747, пытаясь разглядеть город сквозь редкие облака. Было уже далеко за полночь, но даже за пятнадцать часов полета Натали почти не устала. Учитывая «зимнее» время, в Рио было всего на два часа раньше, чем в Бостоне, и благодаря комфорту бизнес-класса ей удалось хорошо выспаться. Женатый торговец каким-то промышленным оборудованием, бывалый воздушный путешественник, сидевший в соседнем кресле, предпринял несколько слабо замаскированных попыток завязать знакомство, получил адекватное количество вежливых отказов и отступил, уткнувшись в книгу, которую, похоже, твердо решил дочитать до посадки.
Из-за слишком напряженного воздушного движения, как им объяснила стюардесса, самолет почти час кружил над аэропортом Антониу Карлуш Жобим. Натали решила, что из всех пассажиров ее меньше всего волновала эта неожиданная задержка, а пара стаканчиков мерло сделала ожидание даже приятным. Антониу Карлуш Жобим... Какой другой город в мире имел аэропорт, названный именем композитора — джазового композитора, между прочим?
«...девчонка из Ипанемы идет себе мимо...» — звучала из динамиков популярная песенка. Натали еще раз проверила документы и задумалась над дилеммой: открыть ноутбук и поработать или на тот же срок закрыть глаза и... Самолет накренился вправо, выровнялся, а затем снизу послышался характерный гул и стук выпускаемых шасси. Мгновение спустя велели приготовиться к посадке — по- английски и по-португальски. Натали вполне освоилась с языком — благодаря девяти дням занятий, пленок и долгих разговоров с матерью. Между бразильским и зелено- мысским диалектами была разница, иногда очень заметная, но Натали легко давались языки, и на этот раз она с успехом справилась с трудностями.
Восемь дней в Рио! Она всегда считала, что хорошее времяпрепровождение — лучший вид отмщения. Может, послать открытку с благодарностью Клиффу Ренфро и декану Голденбергу?
Посадка была безукоризненной, а таможенный контроль организован гораздо лучше, чем она ожидала, исходя из опыта в Сан-Паулу.
Путеводитель по Рио предупреждал о зимней температуре в районе пятнадцати градусов по Цельсию, и советовал купить талон на такси в аэропорту, а не доверять показаниям счетчиков в машине. Войдя в главное здание, Натали накинула легкую кожаную куртку и без труда нашла киоск, где продавались талоны. Пряча бумажку и сдачу в кошелек, она почувствовала какую-то легкость и головокружение. Ощущение было не слишком приятным, беспокоящим, но легко объяснялось долгам перелетом и мерло.
Снаружи воздух оказался прохладным и ароматным, несмотря на интенсивное движение транспорта. Аэропорт находился в двадцати милях севернее Рио. Натали с трепетом ожидала встречи с волшебным городом, но сейчас могла думать только о том, чтобы сесть в такси и добраться до отеля. Ее доклад стоял в повестке только через два дня, и не имело смысла терять время даром. Да и путеводитель утверждал, что ночная жизнь в Рио начинается только под утро, поэтому несколько часов отдыха — и она будет готова попробовать ее на вкус.
«Красное» — мысленно приняла решение Натали, выбрав одно из трех взятых с собой платьев. Ей не хотелось выглядеть глупо в городе, где за такое можно поплатиться, но всегда был присущ дух приключений, и она любила танцевать, особенно под латиноамериканскую музыку. Портье в отеле наверняка подскажет ей место, где будет и весело, и безопасно.
Когда подошла очередь Натали на такси, служащий в форме взял ее багаж, проверил талон и подвел к желтой машине с голубой полоской на дверце. Устроившись на заднем сиденье, Натали снова почувствовала ощущение какой-то нереальности происходящего.
— Отель «Интер-Континенталь Рио», — услышала она собственный голос.
Водитель, темнокожий мужчина лет тридцати, обернулся, улыбнулся ей, но ничего не ответил. Такси тронулось, а Натали тщетно пыталась сосредоточиться и разглядеть внешность шофера. Дорогу она тоже видела неотчетливо и несколько раз ощущала подступающую тошноту. Водитель свернул с шоссе раньше, чем Натали этого ожидала, и через минуту они уже ехали через плохо освещенные трущобы. Рванувшийся по венам адреналин не оставил следа от слабости и неуверенности.
—Куда мы едем? — спросила она шофера по-португальски.
—Вы сказали «Интер-Континенталь», — последовал ответ. — По этой дороге доедем быстрее.
—Я не хочу быстрее. Я хочу обратно на шоссе, — потребовала Натали, чувствуя, что путает порядок слов.
—Вы очень красивая женщина, — сказал через плечо водитель на приличном английском.
—Возвращайтесь сейчас же на шоссе! — повторила Натали.
—Очень красивая!
Он прибавил газ. Теперь они ехали по еще более запущенным и грязным кварталам. Уличные фонари были разбиты, ветхие дома стояли с заколоченными окнами. Улицы выглядели пустынно, лишь редкие смутные тени изредка появлялись на углах.
Натали взглянула на табличку с именем водителя и его номером, но в темноте не смогла ничего разобрать. Что делать? Налицо была проблема, и очень серьезная. Натали перебрала в памяти содержимое сумочки. Было ли там хоть что-нибудь, что можно использовать как оружие? Благодаря мерам безопасности в аэропорту ответ почти наверняка был отрицательным.
—Черт возьми! — закричала она, стукнув по плексигласовой перегородке, отделявшей ее от водителя. — Вернитесь обратно на шоссе!
—Посетителям дома любви вы понравитесь. Вы там будете счастливы... Очень счастливы!
Слова отозвались жутким эхом. Холодный ужас сковал Натали, не полностью прошедшее головокружение усилилось. Слова водителя казались то четкими и ясными, то какими-то неразборчивыми. Натали посмотрела за окно. Похоже, они ехали не быстрее тридцати-сорока миль в час. Сможет ли она выскочить из машины — и, прокатившись по дороге, встать на ноги и побежать? Если ей удастся выбраться, не сломав при этом ноги, то убежать она сможет от любого. Ради того, чтобы избежать участи наркоманки и проститутки в каком-нибудь борделе, стоило рискнуть. Она вытащила из сумочки бумажник и паспорт и сунула их поглубже в карман куртки.
—Возьмите деньги! — умоляюще заговорила Натали. — Я дам вам денег, только выпустите меня! У меня есть три тысячи — три тысячи рейсов. Отпустите меня!
Она медленно передвинулась к правой дверце, взялась пальцами за ручку и стала готовиться к тому моменту, когда выпадет из машины на дорогу. Перед глазами мелькали какие-то тени, и Натали резко помотала головой, чтобы прояснилось сознание.
«Вот сейчас!»
В этот момент такси резко затормозило и остановилось. Дверь, у которой сидела Натали, распахнулась, и она увидела двух мужчин, лица которых закрывали маски из черных чулок. Еще до того как она успела среагировать, ее вытащили из машины и бросили лицом вниз на землю. Машина с ревом исчезла. Игла вонзилась в основание шеи, и содержимое шприца оказалось в мышце. «Наркотик», — подумала Натали. Оглушающая доза, возможно, героина.
Положение было ужасным, но она ощущала какую-то непонятную отстраненность от происходящего. Отстраненность и в то же время решительность не сдаваться без боя. Каждый из них держал ее за руку и вместе они тащили ее куда-то в узкий неасфальтированный переулок, вонявший отбросами. Решив позвать на помощь, Натали поняла, что в этом переулке часто слышали такие крики, но вряд ли когда обращали на них внимание. Она попыталась сгруппироваться и резко дернула руками. Налетчик, державший правую руку, выпустил ее. В тот же миг Натали развернулась и что было сил ударила второго бандита кулаком в пах.Тот упал на колени и отпустил левую руку Натали. Она вскочила и ударила того, что стоял справа, прямо в лицо.
Через мгновение она уже бежала по переулку. Впереди, в неясном свете виднелись два ряда темных домов, двух- и трехэтажных. Дальше и правее она увидела мигающий свет.
Сзади один из мужчин закричал по-португальски:
— Tenho uma pistola. Parej ou eu atiri![21]
Переулок впереди был загроможден ржавыми бочками, ящиками и прочим мусором, наваленным у какого-то забора, возвышающегося на добрых шесть-семь футов.
— Стой! — кричали сзади.
Натали забралась на кучу мусора и уже потянулась к забору, когда раздался выстрел.
«Мимо», — успела отметить она, схватившись руками за грубые доски и перекинув через них одну ногу.
Раздался еще один выстрел, потом еще. Дважды ослепительная боль обожгла правую лопатку Натали. Ее бросило вперед, руки отпустили забор. Зарычав от боли и хватая ртом воздух, понимая, что дважды ранена, она опрокинулась и беспомощно рухнула на груду мусора.
ГЛАВА 8
Кто всего более способен творить добро своим друзьям, если они заболеют, и зло — своим врагам? Врач.
book-ads2