Часть 46 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
9
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
10
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
11
— Черт побери! (нем.)
12
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
13
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
14
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
15
Родней, Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
16
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
17
Франклин, Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
18
Вольф, Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
19
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
20
book-ads2