Часть 49 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет, ваша честь, — ответил Рэндольф, чуть приподнявшись со стула.
— Свидетель может идти, — сказал судья.
Крэг оставил свидетельское место и неторопливо пошел к столу.
— Мистер Фазано? — обратился судья к Тони.
— Истцу нечего сказать, ваша честь, — уверенно произнес Тони, прежде чем занять свое место.
Судья перевел взгляд на Рэндольфа. Тот выпрямился и решительно заявил:
— Вследствие того, что истец не смог доказать обвинение, и ввиду недостаточности полученных показаний защита просит прекратить дело.
— Отклоняется, — жестко произнес судья Дейвидсон. — Полученных нами свидетельских показаний достаточно, чтобы продолжить слушание. Когда слушание возобновится после перерыва на ленч, вы, мистер Бингем, можете пригласить вашего первого свидетеля. — Он опустил судейский молоток с такой силой, что звук удара был похож на выстрел. — Объявляю перерыв. Еще раз предупреждаю — вы не должны обсуждать ход дела между собой и воздержаться от высказывания своего мнения до тех пор, пока не завершатся свидетельские показания.
— Прошу всех встать, — распорядился судебный пристав.
Алексис, Джек и остальные присутствующие стояли до тех пор, пока судья не скрылся за боковой дверью.
— Ну и что ты на это скажешь? — спросил Джек, наблюдая, как присяжные выходят из зала.
— Я не перестаю изумляться Крэгу. Все происходящее выводит его из себя. Он абсолютно не способен себя контролировать.
— А меня удивляет твое удивление. Как врач, ты должна понимать, что такое поведение полностью отвечает его характеру.
— Да. Но я надеялась, что после той исповеди он сможет подавлять эмоции. Как только Тони начал допрос, настроение Крэга резко изменилось. Этого нельзя было не заметить.
— Ты не забыла — я интересовался, как Рэндольф провел перекрестный допрос?
— К сожалению, он мне показался менее эффективным, чем я надеялась. Крэг был слишком нравоучительным. Создавалось впечатление, что он читает присяжным лекцию. Я предпочла бы видеть перекрестный допрос более наступательным.
— А мне тактика Рэндольфа понравилась, — сказал Джек. — Я понятия не имел, что Крэг всего добивался самостоятельно и с таким трудом. Его рассказ, как ему пришлось вкалывать, чтобы выучиться, произвел сильное впечатление.
— Но ты врач, а не присяжный. И ты не слышал, как провел прямой допрос Тони. Да, Крэг, будучи студентом, боролся за выживание, но, с точки зрения присяжного, трудно симпатизировать человеку, который живет в доме ценой почти три миллиона долларов. Тони очень ловко ввернул и красный автомобиль, и подружку, и то, что он ради денег принес в жертву старых пациентов.
Джек неохотно кивнул. Ради Алексис он старался найти в деле светлую сторону, но ничего не получалось, и он решил сменить тему.
— Подожди, рассвет наступит. Защита еще продемонстрирует себя в лучшем свете.
— Думаю, что много света мы не увидим. Рэндольф намерен представить двух или трех экспертов, но все они не местные. Завтра с утра начнутся заключительные выступления сторон. — Алексис печально покачала головой. — Не представляю, как в подобных обстоятельствах все может повернуться к лучшему.
— Рэндольф — очень опытный адвокат, — сказал Джек, пытаясь подбодрить сестру. — Зачастую именно опыт играет огромную роль и часто одерживает победу. Кто знает: может быть, он прячет в рукаве какой-нибудь сюрприз.
Джек еще не знал, что наполовину прав. Сюрприз действительно существовал, но появиться он должен был вовсе не из рукава Рэндольфа.
Глава 18
Бостон, штат Массачусетс
8 июня 2006 года, 13.15
— Журналы? — переспросила похожая на бродяжку тощая девица. Весила она не более сорока килограммов, но тем не менее вела за собой свору собак разного калибра — от здоровенного датского дога до крошечной болонки. Из заднего кармана ее джинсов торчала пачка пластиковых пакетов.
Джек хотел купить разного чтива на случай, если ожидание кладбищенских работников затянется.
— На Чарлз-стрит есть парочка таких мест, — сказала девица задумчиво.
— Мне хватит и одного, — заметил Джек.
— На углу, чуть дальше, — «Аптека Гэри», где можно купить и журналы.
— Я иду в правильном направлении? — спросил Джек.
В данный момент он находился на Чарлз-стрит, неподалеку от парка и подземного гаража.
— Да. Аптека — в квартале отсюда на этой же стороне улицы.
Аптека оказалась небольшим семейным заведением — несколько старомодным на вид, но очень милым и с большим ассортиментом. Высокие — от пола до потолка — полки были заполнены самыми разнообразными товарами, начиная от витаминов и средств от простуды и кончая ноутбуками. В глубине аптеки, рядом с прилавком, за которым торговали лекарствами, находился большой стенд с широким выбором газет и журналов.
Джек сделал глупость, согласившись на ленч в компании Алексис и Крэга. Этот ленч был очень похож на ирландские поминки, где собеседником может быть только покойник. Крэг злился на систему, на Тони Фазано, на Джордана Стэнхоупа и, главным образом, на самого себя. Он понимал, что, несмотря на многочасовую репетицию, держался отвратительно. Когда Алексис попыталась сделать ему замечание по поводу отсутствия у него самоконтроля, Крэг сорвался и между ними началась бурная перепалка. Но Крэг быстро сник и погрузился в мрачную задумчивость. Алексис и Джек пытались разговаривать, но раздражение Крэга было настолько велико, что его флюиды передавались и им.
Алексис надеялась, что Джек вернется в суд, но тот, сказав, что к двум часам ему надо быть на кладбище, отказался. Крэг, очнувшись, вдруг заявил, что мертвых надо оставить в покое и что от всей этой глупой затеи следует отказаться. Джек ответил, что дело зашло слишком далеко и уже задействовано множество людей.
С пачкой журналов и газетой «Нью-Йорк таймс» под мышкой Джек оправился в подземный гараж.
На кладбище он въехал в два часа десять минут. Поставив машину рядом с внедорожником, Джек вошел в контору. Неряшливая дама и Уолтер Страссер сидели в тех же позах, что и утром. Создавалось впечатление, что он никуда не уезжал. Женщина что-то выстукивала на клавиатуре компьютера. «А работает ли он вообще?» — подумал Джек об Уолтере, не увидев на поверхности стола ничего, что могло указывать на трудовую деятельность. Оба посмотрели на посетителя. Женщина, не проронив ни слова, сразу опустила глаза, а Уолтер, не меняя позы, уставился на Джека.
— Перси не появлялся? — спросил Джек.
— С тех пор как уехал утром — нет.
— А что-нибудь о нем слышно?
О том, что Уолтер жив, говорило лишь движение век и шевеление губ, когда он отвечал на вопрос.
— Нет.
— Можно ли как-нибудь с ним связаться? Я должен встретиться с ним здесь около двух часов.
— Если он так сказал, то обязательно появится.
— У него есть мобильный телефон? Я забыл спросить утром.
— Нет. Мы связываемся с Перси по электронной почте. После этого он приходит в контору.
— Я буду вам премного благодарен, если вы свяжетесь с ним и спросите, когда он придет, — сказал Джек, положил перед Уолтером свою визитку и добавил: — Мне вы можете позвонить по сотовому. А пока я пойду к могиле Пейшенс, если вы подскажете, где она находится.
— Гертруда, покажи доктору на карте участок Стэнхоупов.
Ролики на ножках стола заскрипели, когда она отодвинула его от себя, чтобы встать. Будучи дамой немногословной, она молча ткнула артритным указательным пальцем в нужное место на карте. Джек внимательно вгляделся в карту — Пейшенс нашла упокоение на самой вершине холма.
— Оттуда открывается самый лучший вид, — заметил Уолтер.
— Я буду ждать там, — сказал Джек и направился к дверям.
— Доктор! — окликнул его Уолтер. — Поскольку решено, что могила будет вскрыта, вопрос с оплатой следует закрыть до начала эксгумации.
Расставшись с существенной частью двадцатидолларовых банкнот из внушительной пачки купюр, Джек отправился к машине. Увидев неподалеку от холма площадку со скамьей в тени дерева, он оставил машину и пошел пешком. На участке семейства Стэнхоуп находились три одинаковых и очень простых гранитных надгробия. Джек подошел к могиле Пейшенс и прочитал надпись на камне.
Вернувшись к машине и взяв с заднего сиденья журналы, Джек устроился на скамье и стал читать. Погода улучшалась. Солнце, словно напоминая, что лето уже за ближним углом, палило нещадно. Такой жары в районе Бостона еще не было, и Джек радовался тени мощного, густо увитого плющом дерева.
Он посмотрел на часы. Трудно было поверить, что через сутки он станет женатым мужчиной. «Если не случится ничего непредвиденного», — подумал Джек. Пока он размышлял на эту тему, сидевшая на кусте кизила голубая сойка словно бранила его. Джек покачал головой. Он не позволит помешать им. Надо позвонить Лори. Но Джек по-прежнему не знал, когда приедет могильщик, и это было поводом снова отложить разговор.
У Джека давно уже не было столько свободного времени. Чтобы держать своих демонов в узде, он всегда загружал себя работой или истязал игрой в баскетбол. Лишь Лори с ее удивительным терпением избавила его от страхов одиночества. И сегодняшнее одиночество не угнетало, и его не тянуло погрузиться в прошлое, как случалось раньше.
Так и не позвонив Лори, он опять погрузился в чтение. Он наслаждался прохладой и с удовольствием слушал пение птиц, и тот факт, что это происходит в центре кладбища, его нисколько не беспокоил. Более того, благодаря его своеобразному чувству юмора это даже забавляло его.
Джек отложил газету и обратился к журналам. После того как он прочитал несколько длинных, но интересных статей, его благодушие начало постепенно исчезать. Оно исчезло совсем, когда он оказался под палящими лучами солнца. Джек посмотрел на часы и выругался. Было уже без четверти четыре. Он поднялся со скамьи, потянулся и собрал газеты и журналы. Ему обязательно надо найти Перси. Последний самолет улетал в Нью-Йорк где-то около девяти, и Джек на него не успевал. Если не ехать на арендованном автомобиле — чего ему по многим причинам не хотелось, то придется провести еще одну ночь в Бостоне. А в дом Бауманов ему страшно не хотелось. Несмотря на все свое сочувствие Крэгу, Джек был сыт по горло его выходками. В этот момент он вспомнил о гостинице, которую видел рядом с аэропортом.
Через разбитое окно он положил чтиво на сиденье пассажирского места. Джек уже собирался сесть за руль, когда до него долетел звук двигателя канавокопателя. Прикрыв глаза от солнца ладонью, он увидел на извилистой дороге желтый экскаватор Перси. Джек поспешно набрал номер телефона Гарольда Лэнгли.
— Уже почти четыре, — недовольно произнес тот, когда Джек сообщил ему, что эксгумация вот-вот начнется.
— Я сделал что мог, — пояснил Джек, — мне даже пришлось подкупить парня.
О том, что ему пришлось подкупить и Уолтера Страссера, он промолчал.
— Ну хорошо, — покоряясь обстоятельствам, сказал Гарольд. — Я буду через полчаса. Мне надо убедиться, что все готово. Если задержусь, склеп без меня не вскрывайте. Повторяю — не снимайте крышку, пока я не приеду! Я должен видеть все собственными глазами, поскольку обязан идентифицировать гроб и подтвердить, что это действительно место захоронения Пейшенс Стэнхоуп.
— Понимаю, — ответил Джек.
book-ads2