Часть 6 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 5
Вскоре заиграли музыканты. Начались танцы. Первыми открыли их гостеприимные хозяева Бенито Хромой и Палома Сарье. Бенито оказался мужчиной средних лет, с деревянным протезом вместо ноги, что не мешало ему отплясывать вместе с раскрасневшейся Паломой. За хозяевами подтянулись остальные.
- Я думала, что женщины редкость на кораблях. - поделилась со своим капитаном Корали.
- В обычных плаваньях - да. Но сюда мы направлялись специально, с провизией, чтобы не обременять Бенито, и компанией, чтобы скрасить наш досуг. Пир в честь начала гонки для нас большой праздник.
- Морелло! - выкрикнул изрядно выпивший светловолосый пират, - Как много шлюх уже примерило колье моей сестры? - его злобно суженные глаза смотрели на украшение леди, - Для этого ты вытянул его у меня? Что бы оскорблять ее память?
Девушка побледнела, невольно коснувшись холодных аметистов рукой.
- Во-первых, моя невеста - леди. А во-вторых, я его честно выиграл и могу распоряжаться им так, как мне угодно.
- Ты забрал у меня единственное, что осталось от сестры!
- А ты забрал у меня Сарите! - выкрикнул Алессандро, сидящие неподалеку гости умолкли, наблюдая за сценой.
- Ее забрало море. И я жалею, что не отдал пучине и колье.
- Меня не волнуют твои сожаления, Ботео. Милая, пойдем, потанцуем? - капитан потянул девушку за собой.
Корали совсем не хотелось танцевать, но вырываться и устраивать продолжение спектакля, было ниже ее достоинства. Кружась в польке, она ждала момента, когда можно будет покинуть пир. Наконец, музыканты сделали перерыв и Корали, сказав, что устала, быстрым шагом направилась в свою комнату, пока пират не нашел, чем ее остановить.
Уже в коридоре на втором этаже, ее стали догонять чьи-то шаги. Оборачиваясь, девушка ожидала увидеть Морелло, но за ее спиной оказался Игнесс.
- Я дам тебе в два раза больше, чем Морелло.
- Я Вас не понимаю.
- Не надо лицедейства, милая, просто воспользуйся случаем и назови мне до неприличия большую сумму.
- Я по-прежнему не понимаю, о чем Вы говорите, и почему позволяете себе столь фамильярный тон.
- Вижу, что ошибался: ты не куртизанка, ты - актриса. Но это не меняет моего предложения.
- Я леди Корали де Бервилль, невеста капитана Алессандро Морелло. Других ролей у меня нет. А теперь прошу извинить меня, я очень устала, - девушка попыталась развернуться, но мужчина схватил ее за локоть.
- Думаешь, я в это поверю?
- Вам придется.
- А Морелло рассказал тебе, чье это украшение?
- Разумеется, между нами нет тайн.
- Смотрю, вы стоите друг друга, - зло бросил пират и резко развернувшись, направился прочь.
Леди де Бервилль добралась до своей комнаты и с облегчением закрыла за собой дверь. Едва она успела перевести дух, как раздался стук.
- Должен отдать Вам должное, вы великолепная актриса, - сказал Морелло, когда зашел внутрь.
- Я исполнила эту импровизацию не по своей воле.
- И Вы прекрасно справились. Возможно, Игнесс прав, и мы стали бы хорошей парой. Как жаль, что Вы замужем, иначе, я мог бы сделать вам предложение.
- Действительно жаль, мне было бы приятно иметь возможность Вам отказать.
- Несмотря на то, что Вы влюблены в меня?
- Вы настолько влюблены сами в себя, капитан, что Вам кажется, будто и другие заразились тем же недугом.
- Однако, в Вас кипят чувства.
- Это злость, капитан.
- Любая эмоция лучше скуки, моя прекрасная невеста.
- Может Вы объясните мне, зачем одели на меня это колье?
- Мне казалось, что Вы уже поняли.
- Абсолютно все Ваши поступки направлены на то, чтобы досадить Ботео?
- Только не говорите, что сопереживаете ему.
- Ничуть. Просто не хочу быть пешкой в чужой игре. Платье тоже, принадлежало той девушке?
- Вы ревнуете?
- Сожалею, что взошла на Ваш корабль.
- Я знаю способ избавить Вас от сожалений… - произнес мужчина полушепотом, подойдя вплотную к девушке. - Помочь Вам расшнуровать платье?
- Будьте столь любезны, - девушка кокетливо посмотрела на капитана, - продемонстрируйте свои возможности в другом месте, - изменив тон, холодно закончила леди.
- В таком случае, доброй ночи, леди де Бервилль.
- И Вам, капитан.
На следующий день пираты проснулись только к обеду, пьянка продолжалась до глубокой ночи, а кое-кто так и заснул в обеденном зале. Все собрались под стенами замка. Бенито Хромой взобрался на небольшой грубо сколоченный помост.
- Еще раз приветствую моих дорогих гостей и благодарю за оказанную мне честь! С сегодняшнего дня стартует очередная гонка Веселого Роджера. Напоминаю, что длительность гонки - ровно один год. Победит та команда, которая более других удивит нас своими трофеями. Все добытые в гонке редкости достанутся команде победителю, а капитан команды будет иметь право на одно желание. Будьте бесчестны, хитры и ловки! Достигайте цели любым путем! И пусть сам Дьявол благоволит вам! Если вы хотите заключить гоночное пари, то сейчас самое время!
Собравшиеся пираты радостно загалдели, некоторые стреляли в воздух, чтобы поддержать торжественность момента.
- Я предлагаю пари капитану Морелло! - раздался крик, - Ставлю на то, что через год доставлю сюда больше золота Аменти, чем он.
- Только не говори, что хочешь получить обратно аметистовое колье! - отозвался Алессандро.
- Нет. Я ставлю на леди Корали де Бервилль. - сказал Игнесс.
Девушка неосознанно сжала руку пирата.
- А что я получу взамен?
- До следующей гонки я буду ходить под твоим командованием.
- Не смейте соглашаться! - воскликнула Корали.
- Я согласен! - в знак заключения состязания, пираты пальнули в воздух.
Еще несколько пиратов объявили о пари между собой, но девушка уже не слышала их, на столько была поражена произошедшим. Стоило ей снова оказаться на палубе Версьеры, как она с упреком набросилась на капитана.
- Вы обещали отпустить меня после пира!
- У меня множество прегрешений, но не стоит приписывать мне новые. Я ничего не обещал Вам.
- Но мы же договорились!
- Это Вы решили, что мы договорились, но обещания я Вам не давал.
- Прошу Вас, Морелло, отпустите меня!
- Вы - условие спора. Отпустив Вас, я признаю поражение. А это не в моих правилах, особенно когда дело касается Ботео.
- Но это Вы спровоцировали его, нарядив меня в одежду его сестры.
- Не приравнивайте меня к Пифии, моя милая леди, я намеревался позлить Ботео, но не мог предсказать пари.
- Вы могли отказаться! Я ведь, Ваша невеста, как никак.
- Обещать - не значит жениться.
book-ads2