Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 17 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Простите, госпожа, - виновато проблеял парень, вытираясь рукавом рубашки. - Разве я для этого обучаю тебя, что бы ты напивался как последний матрос? - Этого больше не повториться… - Я очень на это надеюсь! А теперь иди за солеными лимонами, тебе и капитану сейчас они не помешают… - Только не лимоны! - зажав рот рукой, простонал Мано. - Весьма из-изысканное подвечернее платье… - Алессандро снова приобнял девушку. - О чем Вы? - не поняла Корали. - Где носит святошу? - Я сейчас огрею Вас веслом по голове! - Не сердись, моя сладкая… - Морелло попытался поцеловать свою предполагаемую невесту, но девушка ловко увернулась, и капитан упал на связку канатов. - Проспитесь-ка лучше здесь. Мано, мы единственные, кто еще может стоять на этом корабле? - Боюсь, что так… - Что ж… будем надеяться, что ночь будет тихой, а рифы и отмели не поджидают нас на пути. Глава 16 К тому времени, как корабль зашел в дельту реки Эльба, события той ночи, когда команда Версьеры пыталась увидеть дно Полной Чаши, заметно стерлись из памяти. Хотя сама чаша находилась под присмотром Корали, в противном случае, девушка пригрозила выкинуть ее за борт. И хотя Морелло было интересно, превратится ли в таком случае со временем океан в вино, проверять свою теорию он не рискнул. В порту Гамбурга сновали толпы народа: моряки, торговцы, носильщики… Леди де Бервилль опасливо прижалась к капитану, который вел ее под локоть. Грязь и вонь большого портового города сбивала с ног не хуже отвлекшегося разносчика. Пожертвовав чистотой своего подола, девушка прижимала свободной рукой к лицу надушенный платок, после чистого морского воздуха, было сложно сразу привыкнуть к уже забытым городским ароматам. Зайдя в несколько аптечных лавок, им удалось выяснить, где находиться алхимическая лаборатория. Пройдя пару оживленных улиц и углубившись в кварталы для людей со среднем достатком, Морелло, наконец заметил потемневшую вывеску с изображенным жезлом и двумя змеями - распространенный символ алхимиков. Сделав шаг внутрь, девушка замерла, в лавка стояла такая вонь, что улицы города могли показаться Райским садом. - Добрый день! - поздоровался капитан с пожилым мужчиной, сидевшим за столом с какими-то колбами. - Добрый! Герр? - Моя фамилия Морелло, а это моя супруга, - представился Алессандро. - Рад вас приветствовать. Меня зовут Хенниг Брандт. Вы за фосфором? - Но, как Вы догадались? - удивился Морелло. - Сейчас все только и желают этот светоносный камень. Хотя, я предупреждаю каждого, что это плохая забава, камень может быть опасен, но это лишь подстегивает интерес. - Зачем же Вы его продаете, если он опасен? - спросила Корали. - Мне нужны средства! - Значит, Вы можете продать нам камень? - поинтересовался капитан. - Я запишу Вас в очередь. - Герр Брандт кряхтя поднялся и направился к маленькому письменному столу, на котором была открыта большая книга с записями. - Очередь? И сколько придется ждать? - Сейчас поглядим… Хм… Ну примерно два месяца. - Два месяца?! Но это невозможно. Герр Брандт, а нельзя ли сделать исключение для нас? Мы в Гамбурге проездом. - Ха! Все просят сделать исключение. У кого-то важный прием, у кого-то приезжает богатая тетушка, и видимо необходимо напугать ее до смерти… - засмеялся алхимик. - Герр Брандт, мы путешествуем и планируем побывать еще во многих местах, и везде узнают о Вашем творении… - попыталась уговорить мужчину Корали. - Фрау Морелло, фосфор уже стал известен. Но раз Вы так просите, я, так и быть, подвину вас в очереди. Но хочу заметить, что «холодный огонь» несет особую угрозу на судне. Это вещество не стабильно. Оно часто возгорается, и я никак не могу понять причину, а самое скверное, что вода его не тушит. Но, если вас это не остановит, то приходите через две недели. - Это самый короткий срок? - спросил пират. - Сожалею, но да. Все готовые камни распроданы, а над новой партией я сейчас работаю. - Возможно, мы могли бы чем-то помочь? Достать ингредиенты… - Ингредиента у меня вдоволь! - засмеялся алхимик. - В солдатских казармах для меня наполняют бочки. - Это от них идет такой запах? - девушка посмотрела в сторону нескольких бочек. - Да, моча должна отстояться, ох, простите, Фрау Морелло, но наука любит точность. - Вы разыгрываете нас? Я как-то не замечал, чтобы испражнения, простите меня Корали, светились в темноте, а ночных ведер я повидал не мало. - Все дело в правильном воздействии. - Ради всего Святого, как Вы додумались до этого? - Каждый алхимик мечтает найти способ создать золото. Я подумал, что, то вещество, которое обладает желтым цветом, может быть «первичной материей», частично я угадал, но сколько я не бьюсь над фосфором, дальше дело не идет. Хотя если бы я не открыл фосфор, дела мои были бы куда хуже. Сейчас у меня хотя бы есть средства. - На Вашем месте, я поэкспериментировал бы еще с кукурузой. Если не получите золото, то хотя бы, не останетесь голодным. - пошутил Морелло. - Кукуруза… действительно, золото ацтеков… Занимательная мысль. - кажется, алхимик тут же забыл о своих посетителях, погрузившись в раздумья. - Не будем Вас больше отвлекать, вернемся через две недели. - Да-да… Я сделаю себе пометку, всего доброго, Герр Морелло. На корабле дни в ожидании протекали скучно. Команда пропила все положенные им средства еще за первые три дня, и теперь не знала, чем себя занять. Кое-кто даже шептался о том, как бы добыть Полную Чашу из каюты леди де Бервилль, но большая часть команды находилась под обаянием девушки и пресекала все идеи меньшинства. Команда заметно оживилась за пару дней до отплытия, моряки скучали по морю и им уже не терпелось вдохнуть свежего воздуха океанских просторов. Но Корали в этот день выглядела обеспокоенно, ближе к вечеру, разыскав капитана, она обратилась к нему с просьбой: - Морелло, пожалуйста, пошлите людей на поиски, Мано пропал! - Пропал? Как давно? - Его нет с самого утра! - Моя милая леди, парень, наверное, просто решил с пользой провести время. Он вернется, если, конечно, не решил сбежать. Вы давали ему деньги? - Я отправила его за свежими францьрётхен на завтрак. Это не та сумма, на которую начинают новую жизнь. - За чем? - не понял пират. - Булочки с корицей… - Хм… А Вы не плохо обустроились. Но в любом случае, я не вижу повода для волнения. В его возрасте, я частенько попадал в передряги. - И всегда с легкостью выходили из них? - Ну… как сказать, - поморщился капитан. - Вот, и я о том же! Вдруг мальчик в опасности? - Давайте подождем до утра. Парень, наверняка, вернется. Но юный Дерье не появился на корабле и к следующему дню. Морелло, под натиском леди, послал на поиски парня двух моряков. Время поджимало, ведь утром они получили колбу с со столь желанным фосфором. Вернулись они с неутешительными вестями. Очевидцы видели, как недалеко от «французской булочной», рыжеволосого юношу сбила карета. По мнению свидетелей, скорее всего он не сильно пострадал, но лишился сознания. В карете же ехала некая особа, весьма высокого происхождения. Увидев пострадавшего, она восхитилась его красотой и приказала забрать его с собой, после чего экипаж отправился на пристань. - Говорят, это была одна из принцесс обители солнца, - продолжал рассказ Себастьян, - среди моряков ходят слухи, что там у каждого человека, знатного происхождения, будь то мужчина, или женщина, есть свой гарем. А там, почти все знатные, у короля множество наложниц, и каждый рожденный от него ребенок становится принцем или принцессой. Скорее всего Дерье забрали для гарема принцессы. - «Обитель Солнца»? Дарушамси[1]? Это закрытая страна. Мы не сможем туда проникнуть, но может, для юноши не так уж и плохо попасть в гарем принцессы. - Мы можем еще догнать судно, - сказал помощник капитана. - Если ветер будет попутным, то мало кто сравниться с Версьерой в скорости - согласился Фернандо.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!