Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Конец первой части
апрель 2023
* * *
notes
Примечания
1
Тегеме́н (здесь) — сержант. Далее приводятся привычные звания и воинские определения.
2
ДСП — для служебного пользования.
3
Птенцы гнезда Васильева (здесь) — сленговое обозначение выпускников. Перефразированная фраза из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» — «Птенцы гнезда Петрова». В данном случае используется фамилия Министра Обороны генерала-армии Васильева С. А.
4
Венарса (здесь) — наименование территории.
5
ГРУ — Главное Разведывательное Управление
6
ЦАР — Центральноафриканская Республика
7
Перика́рд (лат. pericardium, синоним: околосердечная сумка) — наружная соединительнотканная оболочка сердца, в норме отделенная от эпикарда щелью, заполненной серозной жидкостью — полостью перикарда.
8
«Кречет» (здесь) — модификация средства высадки, позволяющая, планируя, самостоятельно, без летательного аппарата преодолевать сотни километров. Из-за особенностей конструкции, отсутствии теплового следа и малых габаритов цель не видна в широком радиоэлектронном диапазоне станций-локаторов ПВО. Обнаруживается только визуально.
9
Глазастики (здесь) — жаргонное наименование системы ПВО противника.
10
Колёса с пенкой (здесь) — жаргонное объяснения модификации колёс, у которых внутри не воздух, а вспененная резина.
11
Фосфен (от др.-греч. φῶς — свет и φαίνω — показываю, обнаруживаю) — зрительное ощущение, возникающее у человека без воздействия света на глаз.
book-ads2