Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Конец первой части апрель 2023 * * * notes Примечания 1 Тегеме́н (здесь) — сержант. Далее приводятся привычные звания и воинские определения. 2 ДСП — для служебного пользования. 3 Птенцы гнезда Васильева (здесь) — сленговое обозначение выпускников. Перефразированная фраза из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» — «Птенцы гнезда Петрова». В данном случае используется фамилия Министра Обороны генерала-армии Васильева С. А. 4 Венарса (здесь) — наименование территории. 5 ГРУ — Главное Разведывательное Управление 6 ЦАР — Центральноафриканская Республика 7 Перика́рд (лат. pericardium, синоним: околосердечная сумка) — наружная соединительнотканная оболочка сердца, в норме отделенная от эпикарда щелью, заполненной серозной жидкостью — полостью перикарда. 8 «Кречет» (здесь) — модификация средства высадки, позволяющая, планируя, самостоятельно, без летательного аппарата преодолевать сотни километров. Из-за особенностей конструкции, отсутствии теплового следа и малых габаритов цель не видна в широком радиоэлектронном диапазоне станций-локаторов ПВО. Обнаруживается только визуально. 9 Глазастики (здесь) — жаргонное наименование системы ПВО противника. 10 Колёса с пенкой (здесь) — жаргонное объяснения модификации колёс, у которых внутри не воздух, а вспененная резина. 11 Фосфен (от др.-греч. φῶς — свет и φαίνω — показываю, обнаруживаю) — зрительное ощущение, возникающее у человека без воздействия света на глаз.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!