Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 68 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта. 9 Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь. 10 2225 метров. 11 Bathtub (англ.) – ванна. 12 State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом. 13 92,2 °C. 14 Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины). 15 «J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению. 16 Schadenfreude (нем.) – злорадство. 17 0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км. 18 Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации и космонавтики Лондонского университета. Работая в СССР, однажды сделал доклад в присутствии И. В. Сталина. 19 113,4 кг. 20 182 см. 21
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!