Часть 1 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Erin A. Craig
Small Favors
Text copyright © 2021 by Erin A. Craig
Jacket art copyright © 2021 by Sean Freeman
© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2022
* * *
Моей маме.
Спасибо за то, что ни разу не спасовала, когда я просила рассказать мне страшилку.
Но еще… спасибо за то, что всегда придумывала счастливый конец.
Основные семейства собрания
Даунинг
Гидеон (пчеловод) и Сара, Сэмюэль, Эллери, Мерри, Сейди
Дэнфорт
Сайрус (фермер), Ребекка, Марк
Макклири
Эймос (Старейшина, владелец магазина) и Марта
Додсон
Маттиас (Старейшина, кузнец) и Шарлотта
Шефер
Леланд (Старейшина, пастух) и Кора
Брайард
Клеменси (пастор) и Летиция, Саймон
Берман
Кельвин (хозяин таверны) и Вайолет
Латетон
Эдмунд (плотник) и Пруденс
Фаулер
Грэн (птицевод) и Элис (учительница)
Правила, составленные Старейшинами и утвержденные на первом Собрании Эмити-Фолз
1. Веревка из множества нитей прочна, не лопнет и не обветшает она. Вот так же и мы остаемся сильны, покуда в единый канат сплетены.
2. Возделывай поле, выращивай скот, И славный земля урожай принесет.
3. Пятнадцать весен дети подождут, А после на Собрание придут.
4. Коль ты замыслил причинить собрату вред, Знай: перед городом тебе нести ответ.
5. Пусть твой язык не произносит клеветы, Чтоб ближнего не очернил напрасно ты.
6. Когда порой в соседский дом стучатся беды, Не забывай: Господь велит помочь соседу.
7. Не заходи, коль жизнь мила, за кромку леса: За Колокольчиками в соснах рыщут бесы.
Бабье лето
1
Дым пах горящей сосновой хвоей – густой сладкий аромат. Он сочился из стоявшего передо мной улья, а нежный ветерок разносил его по полям. Папа надавил на меха и выпустил еще одно облачко дыма, направив его на входное отверстие высокого деревянного ящика. Он отсчитал секунды, беззвучно покачивая головой, и наконец кивнул.
Руки у меня были полностью закрыты, но все равно задрожали, когда я приблизилась к улью. Мне никогда раньше не разрешали доставать медовые рамки, и я очень хотела сделать все точно так, как сказал папа. Тихонько охнув от напряжения, я подняла тяжелую крышку и положила ее на траву, стараясь не потревожить трех сонных пчел, ползавших сверху.
Папа выпустил побольше дыма в глубь улья и отошел назад, уступая мне место.
– Достань одну рамку, посмотрим. – Его голос звучал глухо – папино лицо закрывала плотная сетка. Даже по его смутно различимому профилю было понятно, что он доволен. Даже горд. Я очень надеялась, что не подведу его.
Обычно во время сбора урожая я трудилась на кухне вместе с мамой, Мерри и Сейди, а Сэмюэль помогал папе, таская к нам тяжелые рамки, полные меда. Я держала их, а мама брала широкий нож и проводила лезвием по сотам, уверенным движением срезая восковые печатки. Истекающие медом рамки отправлялись в большой металлический барабан, а Мерри и Сейди по очереди крутили ручку, пока содержимое сот не вытекало. После этого мед нужно было процедить.
Представляя, как мои сестры борются за место у очага, пока мама кипятит банки и выставляет их сушиться, я оглянулась на дом – Мерри и Сейди наверняка ссорятся и просятся на улицу. День был слишком чудесный, чтобы провести его у жаркой печки с железными ведрами. Словно соглашаясь со мной, где-то над головой прокричал ястреб, лениво круживший в лучах августовского солнца.
– Эллери, – позвал папа, и я повернулась к нему. – С первой рамкой может быть непросто. Иногда пчелы запечатывают края смолой, тогда придется выковыривать ее ножом.
book-ads2Перейти к странице: