Часть 35 из 116 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ваши лошади в целости и сохранности стоят в конюшне у мастера ал’Вира. Можете забрать их в любое время. Если вы пойдете со мной в гостиницу, уверен, Морейн поможет вам вернуться в Двуречье.
– А-а-а! Она… она же Айз Седай, да? – Опасливо-сдержанное выражение промелькнуло на лице Фейна. – Может, хотя… – Он помолчал, нервно облизывая губы. – А долго вы пробудете в этой… Как там? Как ты назвал ее?.. «Олень и лев»?
– Мы уезжаем завтра, – сказал Ранд. – Но какое это имеет отношение к…
– Ты просто не знаешь, – проскулил Фейн, – что значит набитое брюхо и хороший ночной сон в мягкой постели. С той ночи я глаз не сомкнул ни на минуту. От бега мои башмаки совсем развалились, а то, что мне пришлось есть… – Лицо торговца скривилось. – Я и на милю не хочу подходить к Айз Седай, – он почти выплюнул последние слова, – даже на десятки миль, но, может, придется. У меня нет выбора. Самая мысль о том, что она взглянет на меня, о том, что ей известно, где я… – Фейн потянулся к Ранду, будто хотел ухватиться за куртку юноши, но руки его замерли на полпути, судорожно задрожав, и торговец отшатнулся. – Обещай мне, что не скажешь ей. Я боюсь ее. Не нужно ей говорить, не надо, чтобы Айз Седай знала, что я жив. Обещай. Обещай!
– Обещаю, – успокаивающе сказал Ранд. – Но нет никаких причин бояться ее. Идемте со мной. По крайней мере, поедите чего-нибудь горячего.
– Может быть. Может быть. – Фейн задумчиво почесал подбородок. – Завтра, ты говоришь? В это время… Ты не забудешь своего обещания? Ты ей не?..
– Я не дам ей вас обидеть, – сказал Ранд, подумав о том, как это ему удастся – удержать Айз Седай от того, что бы она ни задумала.
– Она не причинит мне вреда, – сказал Фейн. – Нет, не причинит. Я ей не позволю.
В один миг торговец зайцем шмыгнул мимо Ранда и нырнул в толпу.
– Мастер Фейн! – окликнул Ранд. – Подождите!
Он выскочил из переулка как раз вовремя, чтобы увидеть мелькнувший в толпе драный плащ торговца, когда тот метнулся за угол дома на соседней улице. Окликая торговца, Ранд побежал за ним, свернул за угол. Он успел заметить чью-то спину, тут же врезался в нее и упал вместе с прохожим в грязное месиво.
– Ты что, не видишь, куда идешь? – донеслось из-под Ранда ворчание, и он в удивлении вскочил на ноги.
– Мэт?
Мэт сел прямо и, свирепо глядя на Ранда, с мрачным видом принялся счищать грязь с плаща.
– Ты точно превратился в городского человека. Спишь все утро, бежишь сломя голову прямо по людям. – Поднявшись на ноги, Мэт уставился на свои запачканные руки, что-то пробурчал и вытер их о плащ. – Слушай, ты никогда не догадаешься, кого я, по-моему, только что видел.
– Падана Фейна, – сказал Ранд.
– Падана Фей… Откуда ты знаешь?
– Я с ним разговаривал, но он убежал.
– Так трол… – Мэт осекся и с опаской огляделся кругом, но люди текли мимо, не удостаивая парней даже взглядом. Ранд обрадовался, что его друг хоть немного научился осмотрительности. – Так они его не сцапали. Интересно, а чего он вот так, без единого словечка, ушел из Эмондова Луга? Наверное, тоже тогда пустился в бега и не останавливался, покуда тут не очутился. Но почему же он убежал сейчас?
Ранд покачал головой. Лучше бы он этого не делал – ему показалось, что голова вот-вот оторвется и упадет.
– Непонятно, знаю лишь, что он боится Мо… госпожи Элис. – Следить за тем, что у тебя на языке, оказалось не так-то легко. – Он не хотел, чтобы она знала, что он здесь. Он заставил меня пообещать, что я не проговорюсь.
– Ну у меня эта тайна как за каменной стеной, – сказал Мэт. – Мне тоже хочется, чтобы она не узнала, где я был.
– Мэт? – Люди по-прежнему проплывали мимо, не обращая на парней никакого внимания, но Ранд все равно понизил голос и склонился поближе к другу. – Мэт, тебе снились этой ночью кошмары? С человеком, который убил крысу?
Мэт не мигая уставился на него.
– У тебя тоже? – выдавил он наконец. – Сдается мне, и у Перрина. Я почти выспросил его этим утром, но… Ему наверняка снились. Кровь и пепел! Теперь кто-то заставляет нас видеть сны. Ранд, я хочу, чтобы никто не знал, где я был.
– Утром по всей гостинице валялись дохлые крысы. – Говоря об этом, Ранд не испытывал такого страха, как раньше. Он вообще мало что сейчас чувствовал. – Со сломанными хребтами. – От собственного голоса у Ранда звенело в ушах. Если он заболел, то лучше, наверное, обратиться к Морейн. Юноша удивился: мысль о том, что Единую Силу используют на нем, нисколько не обеспокоила его.
Мэт глубоко вздохнул, подтягивая плащ, и оглянулся, словно раздумывая, в какую сторону пойти.
– Что происходит с нами, Ранд? Что?
– Не знаю. Я собираюсь спросить совета у Тома. О том, стоит ли говорить… кому-то еще.
– Нет! Только не ей. Может быть, ему, но не ей.
Такая его горячность поразила Ранда.
– Значит, ты ему веришь? – Ему незачем было уточнять, кого друг имеет в виду, говоря «ему», – выражение лица Мэта подсказало, что тому все понятно.
– Нет, – медленно произнес Мэт. – Это случайности, вот и все. Если мы ей расскажем, а он лжет, то тогда, может быть, ничего не случится. Может быть. Но, может быть, именно то, что он появился в наших снах, как раз… Я не знаю. – Он помолчал. – Если мы ей не скажем, может, нам еще будут сниться разные сны. С крысами или без крыс, но кошмары лучше, чем… Помнишь паром? Я за то, чтобы оставить это в тайне.
– Договорились. – Ранд вспомнил паром… и угрозу Морейн тоже, но все это происходило чуть ли не целую вечность тому назад. – Хорошо.
– А Перрин никому не скажет? – продолжал Мэт, раскачиваясь на носках. – Нам нужно вернуться к нему. Если он ей расскажет, то она и нас раскусит. Можно поспорить. Пошли.
Мэт сорвался с места и устремился в толпу, Ранд стоял и смотрел ему вслед, пока Мэт не вернулся и не схватил его за руку. Ранд заморгал от прикосновения, а потом пошел за Мэтом.
– Да что с тобой творится? – спросил Мэт. – Ты что, опять уснул?
– Кажется, я простудился, – сказал Ранд. Голова была словно туго натянутый барабан и почти такой же пустой.
– Когда вернемся в гостиницу, тебе нужно выпить куриного бульона, – посоветовал Мэт. Он так и продолжал беспрестанно болтать, пока друзья пробирались по забитым людьми улицам. Ранд изо всех сил старался прислушиваться и даже порой вставлял словечко-другое, но беседа требовала таких усилий. Он не устал – спать совсем не хотелось. Он лишь чувствовал, как его несет словно бы по течению. Спустя какое-то время Ранд сообразил, что уже рассказывает Мэту о Мин.
– Кинжал с рубином? – сказал Мэт. – Мне это нравится. Хотя насчет ока ничего не скажу. Ты уверен, она ничего не выдумывала? Сдается мне, она должна бы знать, что все это значит, раз уж она и вправду предсказательница.
– Она не говорила, что она предсказательница, – возразил Ранд. – Я верю, она что-то видит. Вспомни, когда мы кончили мыться, Морейн ведь разговаривала с нею. И она знает, кто такая Морейн.
Мэт неодобрительно посмотрел на друга:
– По-моему, это имя мы условились не произносить.
– Да, – пробормотал Ранд. Он с силой потер виски руками. Сосредоточиться на чем-нибудь было так трудно.
– Кажется, ты и в самом деле заболел, – сказал Мэт, хмурясь. Вдруг он дернул Ранда за рукав, чтобы тот остановился. – Глянь-ка на них.
По улице в сторону Ранда и Мэта вышагивали трое мужчин в кирасах и конических стальных шлемах, начищенных до зеркально-серебряного блеска. Сверкала даже кольчуга у них на руках. Длинные плащи, непорочно-белые, с вышитой слева на груди эмблемой – солнце с расходящимися лучами, – казались просто невероятными на грязной, с лужами улице. Руки мужчин покоились на эфесах мечей, и смотрели они вокруг себя с таким видом, будто взирали на гадов, выползших из-под прогнившей колоды. Тем не менее никто на них не оглядывался. Казалось, никто их даже не замечал. Вместе с тем этой троице не приходилось проталкиваться через толчею: людской водоворот как бы случайно расступался перед мужчинами в белых плащах, давая им шагать свободно, и этот кусочек пустого пространства двигался вместе с ними.
– По-твоему, это – Дети Света? – громким голосом осведомился Мэт. Какой-то прохожий холодно глянул на него и ускорил шаг.
Ранд кивнул. Дети Света. Белоплащники. Люди, которые ненавидят Айз Седай. Люди, которые указывают народу, как надо жить, доставляя неприятности тем, кто отказывался подчиняться их требованиям. Если сгоревшие фермы и даже худшее можно назвать таким мягким словом, как «неприятности». «Мне, наверное, нужно быть испуганным, – подумал Ранд. – Или же заинтригованным». Во всяком случае, хоть чуть-чуть. Вместо этого он равнодушно наблюдал за этой троицей.
– Что-то они мне не очень-то по душе, – сказал Мэт. – Больно уж самодовольные.
– Да ну их, – сказал Ранд. – Гостиница. Нам нужно поговорить с Перрином.
– Совсем как Эвард Конгар. Тот тоже всегда нос задирает. – Мэт вдруг заухмылялся, в глазах загорелся огонек. – Помнишь, как он сверзился с Фургонного моста и пошлепал домой мокрый с ног до головы? С него спесь на месяц сбило.
– Ну и при чем тут Эвард?
– Видишь во-он там? – Мэт указал на опирающуюся оглоблями о землю двуколку, что стояла в переулке впереди Детей. Единственный колышек удерживал дюжину уложенных на повозку бочек. – Смотри.
Посмеиваясь, он нырнул в скобяную лавку слева от Ранда.
Ранд посмотрел ему вслед, понимая, что надо что-то предпринять. Подобный огонек в глазах Мэта не сулил ничего хорошего – тот явно собирался выкинуть одну из своих шуточек. Но странное дело, Ранд и сам предвкушал то, что будет, – чего бы ни собирался натворить Мэт. Что-то шептало ему, мол, такое чувство неправильно, это опасно, но Ранд все равно улыбался в предвкушении дальнейшего.
Через минуту показался Мэт, наполовину высунувшись из чердачного окна под черепичной крышей лавки. В руке у него появилась праща, она уже начала крутиться. Взор Ранда вновь вернулся к двуколке. Почти сразу же раздался резкий треск, колышек, подпиравший бочки, сломался, и в то же мгновение с переулком поравнялись белоплащники. Народ бросился врассыпную от скатившихся по оглоблям бочек, которые с грохотом понеслись по улице, разбрызгивая грязь и мутную воду. Трое Детей запрыгали с неменьшей прытью, чем прочие, выражение превосходства на их лицах сменилось оторопью. Кое-кто из прохожих растянулся на земле, обдав других фонтанами брызг, но те трое двигались с проворством, легко уворачиваясь от бочек. Но летящей во все стороны грязи им избежать не удалось, и она заляпала их белые одеяния.
Из переулка, размахивая руками и гневно крича, выскочил бородач в длинном фартуке, но один взгляд на троицу, тщетно пытающуюся отряхнуть грязь со своих плащей, – и он исчез в переулке даже быстрее, чем появился оттуда. Ранд глянул на крышу лавки – Мэта там не было. Такая меткость под силу любому мальчишке из Двуречья, но результат превзошел всякие ожидания. Ранд не смог удержаться от смеха; шутка была совершенно дурацкая, в духе Мэта, но все равно было смешно. Когда Ранд вновь повернулся лицом к улице, трое белоплащников смотрели прямо на него.
– Ты увидел нечто смешное, да?
Говорящий стоял чуть впереди остальных. Его немигающий взгляд был надменен, в глазах вспыхивали искорки, словно ему было ведомо что-то важное, нечто не известное больше никому.
Смех Ранда враз оборвался. Он и Чада Света остались наедине с бочками и грязью. У людей вокруг как-то тут же нашлись неотложные дела в других концах улицы, подальше от них.
– Страх пред Светом сковывает твой язык? – От гнева узкое лицо белоплащника вытянулось еще больше. Он недоверчиво посмотрел на эфес меча, выглядывающий из-под плаща Ранда. – Возможно, ты несешь за это ответственность, да? – У него, в отличие от двух других, на плаще под вышитым солнцем красовался золотой бант.
Ранд попытался прикрыть меч полой, но плащ вместо этого совсем соскользнул с плеча. Где-то в глубине души у юноши возникло крайнее изумление тем, как он себя ведет, но мысль эта была какой-то далекой и отстраненной.
– Всякое случается, – сказал Ранд. – Даже с Детьми Света.
Узколицый мужчина приподнял бровь.
– Ты так опасен, юнец? – Белоплащник был по виду ненамного старше Ранда.
– Клеймо цапли, лорд Борнхальд, – предостерег узколицего один из стоящих позади.
Узколицый вновь бросил взгляд на эфес Рандова меча – у всех на виду блестела бронзовая цапля, – и глаза белоплащника мгновенно расширились. Затем он поднял взор, всмотрелся в лицо Ранда и недоверчиво хмыкнул.
– Он слишком молод. Ты – нездешний, да? – холодно спросил он у Ранда. – Откуда ты?
– Я только что приехал в Байрлон. – Легкий зуд пробежал по рукам и ногам Ранда. Он почувствовал прилив крови, почти осязаемое тепло. – Вы, случаем, не знаете хорошей гостиницы?
– Ты уклоняешься от моих вопросов, – перебил его Борнхальд. – Какое зло в тебе, что ты не отвечаешь мне?
book-ads2