Часть 28 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глаза девушки, смотревшие на него более или менее снисходительно после прихода в кафе, снова яростно вспыхнули.
— Проверили? Довольны?
— Более или менее. Шофера, который довез вас до Бамфорда, нет в стране.
— Что он вам расскажет, кроме того, как довез меня до поворота? Я с ним не болтала. Это не в моем стиле. Он немного рассказывал о своей дочери, давал отеческие советы насчет опасности голосования на дорогах.
— Правильно, — одобрил Прескотт, чувствуя себя занудным ханжой. — Весьма рискованно для такой девушки, как вы.
— Для какой?
— Для красивой, — пояснил он, краснея.
— А… — Кейт откинулась на спинку стула. — Почему вы пошли в полицию, сержант?
— Меня Стив зовут, — сообщил он.
Подошла официантка с открытым блокнотом.
— Простите, что заставила ждать. Чего желаете?
— Э-э-э… Два чая. — Прескотт нервно взглянул на Кейт. — Или предпочитаете кофе?
— Лучше чаю, — кивнула та.
— А еще? — допытывалась официантка. — Лепешки, поджаренные булочки, морковный пирог… по-моему, остался лимонный бисквит. Остальное, к сожалению, разобрали. У нас сегодня много народу.
Согласились на пирог с морковью. Его выбрала Кейт, а Стив последовал ее примеру, хотя в душе считал морковь не совсем подходящей начинкой для сладкого пирога. Ничего не понимая в пирогах, он представлял себе, что они состоят из сахара, яиц и сухофруктов. Морковка идет к мясу с картошкой.
— Ну? — подтолкнула его к разговору Кейт, когда официантка удалилась.
— Почему пошел в полицию? Думал, интересно, есть возможность сделать карьеру. — Прескотт сдвинул брови, придумывая причину, которая для нее имела бы смысл. — Служба позволила мне заняться спортом…
— Ну и как, интересно?
— Иногда. Слишком много нудной рутины. Но ведь гак на любой работе, правда? Встречаешься с необычными людьми…
Щеки его запылали.
Кейт снова развеселилась.
— Вроде меня?
— Вроде вас, — честно ответил он.
Она плохо отреагировала на комплимент. Бледное заостренное лицо вспыхнуло, приняло агрессивное выражение.
— Полицейские стремятся доказать, что я убила своего отца.
— Нет! — выпалил Прескотт с чистосердечным возмущением. — Они… мы хотим выяснить, что было на самом деле, и все.
Принесли морковный пирог. Детектив изумленно увидел, что он выглядит как нормальный пирог. Кейт взяла вилку, ткнула в свой кусок.
— По-вашему, я его убила?
— Нет, — ответил Прескотт, зная, что этого говорить не следует, равно как и неофициально обсуждать с ней дело. Впрочем, он ни о чем не жалел. Сегодня роскошные волосы забраны в узел, но лучше бы были распущены по плечам, как в тот раз, когда он ее впервые увидел.
Перед ними поставили звякнувшие чашки.
— Все в порядке? — спросила официантка и скрылась, не дожидаясь ответа.
— Может, вам интересно услышать, — сказала Кейт, разливая чай из металлического чайничка, — что жена моего отца и мой сводный брат верят в мою невиновность.
— Правда? Я хочу сказать, очень хорошо.
Рука сержанта, потянувшись к молочнику, остановилась. Странно, что она сначала не налила молока, но он забыл об этом, пораженный неожиданным заявлением. Весь день отсутствуя на базе, он не слышал о ее предполагаемом переезде в Тюдор-Лодж.
— Еще бы. — Кейт устремила на него насмешливый взгляд. — Вы правильно угадали, что я возвращалась в «Корону», сержант… Стив. Но только за вещами. С удовольствием сообщаю, что переезжаю из грязной дыры. Меня в Тюдор-Лодж пригласили. — Она ткнула пальцем на пластиковую сумку, стоявшую под ногами. — Кое-что прикупила по мелочам. — Их глаза встретились, и она с триумфом заключила: — Буду в своей семье жить.
От неожиданного известия вкупе с ее почти ощутимым победным чувством Прескотт на целую минуту лишился дара речи. Потом взял чашку и грубовато пробормотал:
— Будь я проклят…
Женщины средних лет вопросительно оглянулись на девичий смех, прокатившийся по залу.
Карла задержалась на кухонном пороге. В руках у нее был раздутый пластиковый мешок. Миссис Флак мыла раковину, стоя к ней спиной. Даже не оглянулась, хоть наверняка знала о присутствии хозяйки. Помощница всем своим существом источала неодобрение.
Карла неловко проговорила:
— Спасибо, Айрин, что приготовили постель для гостьи и пожертвовали субботой. Очень мне помогли.
Миссис Флак не спеша отжала полотенце, накинула на краны и, наконец, повернулась.
— Не стоит благодарности, миссис Пенхоллоу.
Тон подозрительно равнодушный, бесстрастный.
— Послушайте! — Карла поставила на пол мешок. — Знаю, многим кажется странным…
— Не мое дело высказывать замечания, — перебила ее миссис Флак.
Карла вздохнула, не получив поддержки, и указала на мешок:
— Я тут кое-что разбирала и вспомнила о вашем вязальном кружке.
— Да? — оживилась миссис Флак, но тут же вспомнила о своем недовольстве, едва не побежденном подкупом, и вернулась к бесцветному тону: — Очень любезно с вашей стороны.
— Знаю, вы берете хорошие вещи, распускаете и перевязываете, поэтому здесь свитеры Эндрю и немного вещей из овчины, из которых можно выкроить башмачки или курточки для малышей. Кажется, вы говорили, что члены кружка хотят заняться детской одеждой?
Хозяйка откровенно подлизывалась, но, похоже, действительно думала, что уборщице не положено высказывать замечания.
Миссис Флак как бы нехотя подошла к мешку, подняла.
— Большое спасибо. Я сегодня без машины, поставлю до завтра в чулан.
Тон слегка смягчился.
Карла потопталась на месте, дожидаясь ее возвращения.
— Айрин, насчет дочери моего мужа… Вижу, вы не одобряете, а я уверена, что поступаю правильно.
— Вам решать, — буркнула миссис Флак. — Нечего извиняться.
Карла вспыхнула и упрямо добавила:
— Этого хотел бы Эндрю.
Хотя миссис Флак признала за хозяйкой исключительное право принимать решения, она все-таки не удержалась и сообщила свое мнение:
— Кто теперь скажет? У дорогих усопших не спросишь. Никому не известно, как бы они поступили, правда?
Карла так крепко стиснула губы, что они побелели.
— Думаю, мне известны мысли и намерения моего мужа. И я сама хорошо понимаю, что делаю. Простите, что доставляю вам лишние хлопоты.
Пришла ее очередь с неудовольствием удалиться.
— Не волнуйтесь, я глаз не спущу с этой девушки, — пробормотала миссис Флак. — Слишком уж вы добры на свою беду, миссис Пенхоллоу, а она этим пользуется! Не хотел этого бедный мистер Пенхоллоу, что б вы ни говорили. Не мог он этого хотеть, иначе сам бы давным-давно сделал. А ведь не сделал, правда? Вот как.
И она энергично кивнула, полностью с собой согласившись.
Глава 12
book-ads2