Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 11 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Дверь была закрыта, свет не горел, — глухо проговорила Карла. — Я его включила. Открыла дверь. Поняла, что Эндрю нет дома, подумала, может, вышел за молоком или еще за чем-то. Собралась заглянуть в гараж, проверить, на месте ли машина… дойти не успела… Голос прервался, и Маркби сочувственно произнес: — Всей душой разделяю ваше горе. Она легонько вздохнула: — Ужас, хуже не бывает. Хотя всегда бывает хуже, правда? Айрин Флак говорит, что кругом журналисты. Как вороны, собравшиеся на дороге вокруг сбитого машиной зайца. Он дотянулся до ее руки. — Ничего. Отдохните. С журналистами мы разберемся. Возможно, вечерком к вам заглянет инспектор Пирс, или завтра, если сегодня не сможете разговаривать. Расскажите все, что вспомните, пусть и смутно после снотворного. Особенно обо всем необычном, что говорил и делал Эндрю. Карла отняла от лица руки, опять успокоившись. — Да, конечно. Спасибо, Алан. На кухне его поджидала миссис Флак, выскочившая навстречу из-за холодильника. — Уходите, оставив ее в полном расстройстве? — спросила она обвиняющим тоном. — Нет, — заверил Маркби, видя в ответ недоверчивый взгляд. Оглядел две горевшие лампочки, одну у двери в коридор и другую у черного хода, и внезапно спросил: — Вы пришли сюда утром со своим ключом? — Разумеется, — сухо ответила миссис Флак. — Значит, не вы отключили сигнализацию? — Обычно ее к тому времени отключают хозяева, хотя я знаю шифр на всякий случай. Нынче утром отключать не понадобилось. Потому что Эндрю Пенхоллоу не успел включить ее на ночь, понял Маркби. Видно, это входило в расчеты убийцы. — Буду благодарен, — сказал он, — если снова пройдетесь по дому и тщательно осмотрите каждую комнату, не пропало ли чего, не очутилось ли не на своем месте. Миссис Пенхоллоу сейчас не в состоянии. — Знаю, — отрезала миссис Флак. — Не могу понять, зачем полиция донимает людей через пару часов после того, как бедняга вроде мистера Пенхоллоу отправляется к праотцам. Задаете вопросы и ждете разумных ответов. Конечно, свое дело делаете, — добавила она, извиняя его присутствие в доме, — только знаете, даже в такие моменты надо соблюдать приличия. Спорить бессмысленно. Хотя миссис Флак ошибается. При расследовании первым делом жертвуешь приличиями. Неожиданно выпавший свободный день диктует непривычные задачи — разморозку холодильника, уборку на кухне, стирку штор из спальни, поездку в загородный супермаркет за продуктами, наведение порядка в заднем садике и тому подобное. Мередит сидела на кухне за поздним завтраком, понимая, что все эти нудные, но существенные хозяйственные проблемы останутся нерешенными. При одной мысли об этом определенно портится настроение, и без того не слишком хорошее. Не таким представлялся грядущий уик-энд. Она тешила себя мыслью уехать куда-нибудь с Аланом на пару дней. Недалеко — времени мало. Например, в сельский клуб с хорошим рестораном, бассейном с подогретой морской водой и сауной. Спокойный оздоровительный отдых пошел бы обоим на пользу. Истинной причиной бегства с курсов было стремление побыть вместе с ним. Прошлым вечером в греческом ресторане казалось, будто план удался. Он признал превосходной идею уехать на выходные. Утром, как только явится на работу, разведает обстановку и сразу же сообщит, выйдет или не выйдет. Пока, однако, не звонит и не сообщает. Подозревается самое худшее. Все равно надо созвониться, пусть даже для того, чтобы окончательно закрыть вопрос. Мередит встала из-за стола и решительно направилась к телефону. В управлении ответили, что не могут соединить ее с суперинтендентом Маркби. — То есть он на месте, но занят или его нет? Вопрос подсказан опытом. Получено нежелательное известие. Его нет. Он на вызове. — Спасибо, — хмуро буркнула она, вешая трубку. — Большое спасибо. Вызов означает какое-то происшествие. Происшествие означает прощание с запланированной поездкой в сельский клуб, хотя нынешний ранг гарантирует Алану выходные. Но хорошо известно, что он никуда не поедет, если в пятницу что-то случилось — а видно, случилось. Просто на всякий случай останется поблизости. Мередит стояла, глядя на телефон и напрягая память. Может, еще кому-нибудь позвонить? Например, супругам Пенхоллоу. Она не забыла загадочную попутчицу. Помнит и беспокоится с той самой минуты, как подсадила девушку. Теперь, быстро перебирая события вчерашнего вечера, можно точно сказать, что в Тюдор-Лодж ее никто не ждал. Тогда возникают определенные варианты, касающиеся исключительно четы Пенхоллоу. Эндрю занимает ответственный пост в Европейской комиссии. А Карла «знаменитость», известная своими телевизионными научно-популярными программами. Оба привлекают внимание разнообразных эксцентричных личностей, слишком рьяных поклонников и противников, врагов, свихнувшихся на Европейском союзе, и, учитывая их совместный высокий доход, обыкновенных преступников, как свихнувшихся, так и нормальных. Мередит пролистала записную книжку, нашла нужный номер. Телефон на том конце звонил так долго, что она уже решила, что никого нет дома. Приготовилась положить трубку, и тут ей ответили. Голос мужской, хотя это определенно не Эндрю. — Да! — Тон нелюбезный. — Это Тюдор-Лодж? Я не ошиблась? — Нет. — Можно поговорить с миссис или мистером Пенхоллоу? — Прошу прощения, мадам. — В голосе появилась твердость. — Нельзя. Видно, сегодня день сплошных отказов. — А когда можно будет поговорить с ней или с ним? — упорно допытывалась Мередит. — Кто спрашивает? — уточнил голос с деревянной формальностью, которая лишь подкрепила ее подозрения. Она недоверчиво и тревожно спросила: — Вы, случайно, не полицейский? Ситуация изменилась. Голос удивился: — Почему вы спрашиваете, мадам? — Потому что, — ехидно уведомила она, — только полицейские употребляют обращение «мадам» применительно к женщине. Если, конечно, вы не дворецкий, хотя я не помню, чтобы Пенхоллоу держали дворецкого. Неужели там что-то случилось? Мередит в тревоге повысила тон. — Простите, я не уполномочен давать информацию. — В голосе появилось раздражение. — Перезвоните завтра. — Идите к черту! — огрызнулась она. — Что происходит? Меня зовут Мередит Митчелл. Я подруга миссис… Ее перебило взволнованное восклицание: — Мисс Митчелл! Вы? — Голос утратил официальность, зазвучал радостно и удивленно. — Это Дэйв Пирс… С шефом хотите поговорить? — Инспектор Пирс? Господи помилуй! Что вы там делаете? Что случилось? Что значит «поговорить с шефом»? Он там? Алан в Тюдор-Лодж — она взглянула на часы, — почти в полдень… Сердце упало. Видно, дело серьезное. Не просто кража со взломом. — Дэйв! — испуганно крикнула Мередит. — Что происходит? В душе она проклинала себя, что вчера не проверила, все ли в Тюдор-Лодж в порядке. Конечно, рассказала Алану про попутчицу, но надо было заехать к Пенхоллоу по пути в ресторан, убедиться. Хотя бы позвонить и спросить… Пирс понизил голос до конфиденциального шепота: — По телефону сейчас не могу говорить. Передам, чтобы он вам позвонил. Правда, дело серьезное. Впрочем, с миссис Пенхоллоу все в полнейшем порядке. Нахлынуло облегчение. — Слава богу! — До нее вдруг дошел скрытый смысл. — А Эндрю… мистер Пенхоллоу?.. — К сожалению… Мисс Митчелл, я попрошу суперинтендента перезвонить, хорошо? Голос инспектора вновь обрел твердость. Больше ничего не выудишь. — Спасибо, — поблагодарила Мередит и положила трубку. Пару минут нерешительно стояла в коридоре. Хотелось прямо помчаться на место и посмотреть своими глазами. Но полиции это совсем не понравится, ее сразу же завернут. Она очнулась от раздумий, заслышав легкий шум на кухне. Шорох повторился. Осталась открытой кухонная дверь или окно? Мередит направилась к коридорной двери, которую захлопнула за собой, подходя к телефону. Повернула ручку, распахнула створку. Почти в тот же миг дверь из кухни в задний садик громко стукнула. За матовым стеклом стремительно промелькнула фигура, послышался летучий топот бегущих шагов. Мередит метнулась к окну над раковиной, как раз успев заметить парнишку лет тринадцати-четырнадцати, в обязательных джинсах, короткой кожаной куртке на «молнии» и кроссовках, однако с предательскими рыжими коротко стриженными волосами. Он с кошачьим проворством влез на стену, ограждающую сзади участок, спрыгнул, развернувшись при этом и позволив разглядеть лицо. Не испуганное от того, что застал дома хозяйку, и не радостное от успешного бегства — обыденное и скучноватое, словно он это проделывал множество раз и привык прыгать через ограды, наученный опытом. Мередит выскочила во двор, пробежала по мощеной дорожке к калитке в стене. Сердито толкнулась в запертую дверцу и отступилась. Ключи дома, висят на крючке на кухне. Она этой калиткой никогда не пользуется, поэтому дверца всегда надежно заперта. Видно, не совсем надежно. Ей, как и злоумышленнику, известно, что по ту сторону идет узенькая дорожка, вмещающая лишь одного пешехода. Тропка тянется позади викторианских коттеджей, соединяясь со старыми городскими переулками. Мередит вернулась на кухню, на этот раз старательно закрыв заднюю дверь на замок. И это среди бела дня! У молоденького воришки очень крепкие нервы. Возможно, наблюдал за домом целую неделю, пока она была на курсах, удостоверился, что там нет никого. Безусловно, не предвидел ее возвращения. Наверняка разбил бы окно, чтобы влезть, только сперва толкнулся в заднюю дверь в расчете на беспечность хозяев, и, как оказалось, не ошибся. Она осмотрела кухню, пропаж не обнаружила, и у него в руках ничего не было, когда он лез на стену. Сумочка, слава богу, наверху в спальне. Однако опасность была близко. Молоденький не значит безобидный. На кухне полным-полно потенциального оружия. На стойке рядом с раковиной два острых ножа для резки овощей. Если бы они столкнулись лицом к лицу, он схватил бы один и… Мередит отмахнулась от жуткой картины, решив держать дверь на запоре, а заодно уговорить ближайших соседей сделать то же самое, не особенно их пугая. Те и другие старенькие. Преступник вторгся на их территорию. Она вслух шепнула, спрашивая себя:
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!