Часть 1 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Enid Blyton
THE SECOND FORM AT ST CLARE’S
Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered
trade marks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited
Cover illustrations © 2005 David Roberts
All rights reserved.
The moral rights of the author has been asserted.
First published in Great Britain in 1944 by Methuen & Co. Ltd
© Торчинская М.О., перевод на русский язык, 2020
© Тараник С.В., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020
Machaon®
* * *
Глава 1
Пора в школу
Последняя неделя летних каникул пронеслась незаметно, и вот уже снова сестрички-близняшки Патриция и Изабель О’Салливан вовсю примеряли и покупали школьную форму, выбирали ракетки и обувь для лакросса, а также носились по всему дому, отыскивая самые разные вещи, которые внезапно куда-то испарились.
– Где моя сумочка с вязанием? – спрашивала Пат, лихорадочно роясь в шкафу. – Я точно помню, что забрала её домой, когда четверть кончилась.
– Здесь только один ботинок для лакросса! – жалобно причитала Изабель. – Мамочка, ты не видела второй?
– Видела, его только вчера вернули из ремонта, – ответила миссис О’Салливан. – Куда ты могла его деть?
– Собираться дома в школу всегда гораздо сложнее, чем в школе – домой, – заявила Пат. – А забавно, что мы теперь будем учиться во втором классе[1], правда, Изабель?
– Как зовут вашу новую классную руководительницу? – спросила мама, вынимая из чемодана вещи, которые в беспорядке напихала туда Пат, и укладывая всё заново.
– Мисс Дженкс, – ответила Пат. – Жалко, конечно, расставаться с мисс Робертс, да и с первым классом – тоже. Мы так веселились!
– Я уверена, что у мисс Дженкс тоже будет весело, – вставила Изабель. – Мне кажется, она не такая строгая, как мисс Робертс.
– Это тебе только кажется! – воскликнула Пат, пытаясь втиснуть в чемодан жестянку с ирисками. – Она, может, не такая ехидная, но в остальном ничуть не мягче мисс Робертс. Вспомни, как она ставит на место Тэсси, когда та прикидывается, что чихает!
– Ага, – хмыкнула Изабель. – Отправляет её к экономке за порцией этой гадости, которая почему-то называется микстурой от простуды. Но всё равно мне кажется, что с мисс Дженкс можно позволить себе гораздо больше, чем с мисс Робертс.
– А я надеюсь, что вы собираетесь и дальше примерно учиться, – заметила миссис О’Салливан, закрывая чемодан Изабель. – Я была очень довольна вашими результатами в последней четверти. Пожалуйста, не снижайте планку после перехода в следующий класс. Договорились?
– Мы будем стараться, мамочка, – пообещала Пат. – Учителя в Сент-Клэр очень требовательные. Они нам головы не дают поднять! И хуже всех – Мамзель. Она, по-моему, всерьёз считает, что мы должны научиться говорить по-французски лучше, чем по-английски.
– Теперь понятно, почему у вас так улучшилось произношение, – рассмеялась миссис О’Салливан. – Ну-ка, Пат, дай я попробую закрыть твой чемодан. А ты сядь на него, чтобы я смогла застегнуть замки.
Но чемодан не хотел закрываться. Пришлось миссис О’Салливан поднять крышку и заглянуть внутрь.
– Ты не можешь взять с собой столько книг, – твёрдо сказала она.
– Но, мамочка, мне обязательно надо, – протянула Пат. – И настольные игры тоже совершенно необходимо взять. Зимой мы очень любим собирать пазлы.
– Ну что тут скажешь, – усмехнулась мама. – Может, ты возьмёшь книжки, игры, конфеты, печенье, вязанье, а всю одежду оставишь? Короче, веди себя разумно. Выложи три книги, и тогда мы сможем закрыть чемодан.
Пат послушно вытащила три книги, но стоило матери отвернуться, как она тут же сунула их в вещи сестры. После этого чемодан Пат закрылся сравнительно легко, и миссис О’Салливан взялась за багаж Изабель.
– Тоже не закрывается! – воскликнула она. – Боже, сколько барахла вы тащите с собой в школу! Вот когда я…
– Когда ты была девочкой, то брала с собой один маленький чемоданчик, в котором помещалось самое необходимое! – хором продолжили близняшки, которые уже сто раз слышали эти рассказы. – Мамочка, давай мы вместе сядем на чемодан?
Но миссис О’Салливан всё же подняла крышку и решительно вытащила три книги, лежавшие прямо сверху. Глянув на них, она удивлённо вздёрнула брови:
– Кажется, я их уже где-то видела!
Близняшки, хихикая, уселись на чемодан, и он наконец со скрипом закрылся.
– Осталось уложить сумки с вещами для сна, – сообщила миссис О’Салливан, проглядев список вещей, чтобы убедиться, что ничто не забыто. – Ну, это быстро.
Ночные рубашки, зубные щётки, полотенца для лица и губки легко поместились в небольших сумочках. Сборы были закончены, близняшки уже надели зимнюю форму – серую, с голубой блузкой и красным галстуком. Пальто и фетровые шляпки тоже были серые, но на шляпках красовались ленточки с цветами школы.
Сёстры переглянулись.
– Две примерные ученицы школы Сент-Клэр, – с самым скромным видом проговорила Пат.
– Ну не такие уж примерные, – улыбнулась мама. – Так. У дверей уже ждёт машина, которая отвезёт нас на вокзал. Вы точно ничего не забыли? Ладно, напишете мне, что нужно дослать.
– Наверняка нам понадобится ещё куча всего, – сказала Пат. – Но ты такая замечательная, всегда присылаешь всё, что потребуется. Как же здорово, что мы снова едем в Сент-Клэр! Я так рада, что ты отправила нас туда учиться, мамочка!
– А вы не хотели туда ехать! – Миссис О’Салливан вспомнила, как возмущались близняшки, которым хотелось в другую школу, где обучение стоило гораздо дороже, чем в Сент-Клэр.
– Ага. Мы решили нарочно вести себя как можно хуже, чтобы нас выгнали, – улыбнулась Пат. – И правда, сначала мы были просто ужасными, но потом не выдержали. Сент-Клэр оказалась такой хорошей школой, что нам не оставалось ничего другого, как исправиться.
– Ну пошли уже, – поторопила сестру Изабель, – а то опоздаем на поезд! Так хочется поскорее встретиться в Лондоне со всеми девчонками, правда? А как я люблю ехать на поезде в Сент-Клэр!
Близняшки с мамой вышли из дому. Им предстояло добраться до Лондона, а там – до вокзала, с которого отправлялся поезд в Сент-Клэр. Это была большая школа, поэтому для её учениц специально резервировали весь состав.
На платформе стоял оглушительный шум – там уже толпились десятки девчонок с мамами, которые приехали их проводить, учителя переходили от одной группы к другой, пытаясь собрать вместе классы, грузчики закидывали багаж в грузовой отсек. Повсюду царили волнение и суета.
– Бобби! Вон Бобби! – завопила Пат, едва О’Салливаны ступили на платформу. – И Дженет тоже там. Привет, Бобби, привет, Дженет!
– Близняшки! Привет! – закричала в ответ Бобби, весело щуря глаза.
– Как приятно снова увидеть твой курносый нос, – сказала Пат, беря Бобби под руку. – Дженет! Ну что, брат поделился с тобой новыми приколами для проделок?
– Скоро узнаешь, – ухмыльнулась Дженет.
В эту минуту к ним сзади подошла учительница.
– Я, кажется, услышала слово «проделки», Дженет? – сказала она. – Имей в виду, теперь твоя классная руководительница – я, и в моём классе за проделки полагаются Самые Кошмарные Наказания.
– Да, мисс Дженкс, – расплылась в улыбке Дженет. – Буду иметь в виду. А что, все уже собрались?
– Все, кроме Дорис, – ответила мисс Дженкс. – О, вот и она. Ну, теперь пора садиться в поезд. Вон и охранник уже беспокоится, я вижу.
– Карлотта, садись в наш вагон! – окликнула Бобби черноглазую, темноволосую девчонку, бегущую по платформе. – Как каникулы? Ты была в цирке?
book-ads2Перейти к странице: