Часть 33 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
32
Чарльз – это полная форма имени Чип.
33
Эндорфин – это гормон счастья.
34
Автор хочет напомнить, что кроме работ энтузиастов он опирался в этом «фантастическом элементе» на реально существовавшие в 1920–1930-е годы двигатели братьев Добль, которые могли вполне с успехом выполнять указанные задачи. Собственно, их он и описывает, только не на воде, а на аммиаке. А также хочет напомнить, что история развития техники – это не торжество рациональных идей и здравого смысла, а торжество стечения обстоятельств и связей со знакомствами, своевременного лобби и прочих, глубоко ситуативных компонентов. И что тот мир, который мы видим перед глазами, – обычное дитя случая. С двигателем братьев Добль можно, например, ознакомиться шапочно, посмотрев его краткий обзор в гараже Лео – вот о ранней модели Doble Steam Car 1925 года – https://www.youtube.com/watch?v=rUg_ukBwsyo
35
Милиция – это традиционное название ополчения для всего европейского культурного пула, к которому относится и Россия. В Союзе так называли полицию, что в умах многих создает немало путаницы.
36
В российской традиции слово «штат» не принято переводить. Однако в переводе с немецкого Staat обозначает «государство». И если дословно и полностью переводить United States of America, то получится – «Объединенные государства Америки». То есть чисто формально USA – это не государство, а союз государств, объединенных по федеративному принципу с высоким градусом автономии, приближающимся к конфедеративному.
37
Хорошее исполнение «Желтой розы Техаса» можно послушать тут https://www.youtube.com/watch?v=LArGlfEVYqM
book-ads2Перейти к странице: