Часть 9 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Посмотри, как красиво!
Кларисса взглянула в зеркало и подумала, что, пожалуй, сможет привыкнуть к буклям — так красиво они обрамляли лицо! Но при виде голых плеч и груди ей стало не по себе. Да это просто непристойно!
Она решительно покачала головой:
— Нет, прическа чудесная, а вот платье... Пожалуй, надену свое.
Она завела руки за спину и принялась сражаться со шнуровкой.
— Думаю, ты делаешь ошибку. Но если настаиваешь...
Эмили неохотно ослабила шнуровку, и Кларисса с облегченным вздохом выступила из платья. Снова натянула муслин бронзового цвета, зашнуровала и погляделась в медное зеркало.
— Так-то лучше. По крайней мере хоть себя узнаю, — улыбнулась она. — Но спасибо за помощь.
— Еще увидимся, — кивнула Мэдди и, взяв отвергнутое платье, осторожно перекинула через руку. — Полагаю, граф накупит тебе роскошных туалетов.
— И драгоценностей тоже, — вставила Эмили, направляясь к двери.
— Да, но когда ты ему надоешь, потребует их обратно, — деловито добавила Мэдди. — Так что наслаждайся, пока они у тебя еще будут.
Звук их шагов за дверью скоро затих, и на чердаке вновь воцарилась тишина. Но ненадолго. Через несколько минут в комнату ворвалась матушка Гриффитс, явно чем-то раздраженная.
— Почему ты отказалась надеть платье?
— Оно не мое, — просто ответила Кларисса. — И не идет мне. Предпочитаю свою одежду.
Мэдди вскинула брови, неодобрительно рассматривая Клариссу.
— Это платье очень подходит для чаепития в доме викария, но не привлечет внимания мужчины.
— Думаю, уже привлекло, — парировала Кларисса.
Матушка Гриффитс нахмурилась, сузила глаза и насторожилась.
— Так что ты ответишь его сиятельству? Вот что я скажу: только последняя дура отвергнет такое предложение!
— Я не отвергну.
Лицо Нэн мгновенно смягчилось.
— Вижу, ты разумная девушка. Но в таком случае я считаю, что ты должна угодить ему. Оденься, как тебе велят.
— Граф не возражал относительно моего вчерашнего платья, — подчеркнула Кларисса. — Может, что-то иное ему бы не понравилось.
— Вполне возможно. У мужчин временами бывают такие странные фантазии! Что ж, если ему взбрело в голову увлечься девственной невинностью, уверена, ты сможешь ее изобразить, дорогая. Может, его сиятельство мечтает поиграть? Иногда они это любят. Главное, дорогая, не оплошай и дай ему все, что он хочет. Графу очень легко угодить. Он не станет предъявлять никаких неприятных требований.
— И слава Богу, — пробормотала Кларисса, снова почувствовав, что оказалась в незнакомом мире. То, что она делает, — глупо... и в то же время — вовсе нет. Чтобы защитить Фрэнсиса в этом огромном городе, нужно гораздо больше сил и возможностей, чем есть у нее. Граф, конечно, может удивиться неожиданному появлению мальчика в доме своей содержанки, но она сочинит какую-нибудь сказку о потерявшемся или украденном ребенке, которая смягчит сердце самого жестокосердного человека.
В конце концов, этот ребенок может быть ее собственным. Такое растрогает кого угодно. И существование незаконного ребенка сделает ее положение шлюхи еще более убедительным и вполне логично объяснит ее появление в Лондоне. Впрочем, это не сработает. У нее не может быть десятилетнего ребенка. Значит, следует придумать нечто более правдоподобное.
— Спускайся вниз. Можешь подождать его сиятельство в гостиной.
Нэн направилась к двери.
— Предоставь обсуждение контракта мне. Тебе необязательно что-то говорить, да его сиятельство этого и не ожидает.
Конечно, Кларисса могла бы ответить достойно, но пока что не имело смысла восстанавливать ее против себя. Поэтому она молча последовала за Нэн.
— Здесь шерри и мадера, любимые напитки графа, — показала Нэн на буфет, где стояли графины. — И вкусные пирожные. Выкажешь его сиятельству истинное гостеприимство, пока я займусь деловой стороной контракта. Когда все будет решено, я оставлю вас с графом наедине. Он сам скажет, чего хочет от тебя.
Кларисса пробормотала нечто смутно подходящее к случаю и подошла к высоким окнам, выходившим на улицу. После ночных излишеств Кинг-стрит казалась тихой, опустевшей. И ни души, если не считать нищего, ковылявшего вдоль канавы и ворошившего палкой мусор. Бродячий пес с лаем ринулся на него, но тут же схватил кусок гнилого мяса и исчез в переулке.
Какая-то потаскушка, опуская задранные юбки, появилась в дверном проеме. Возникший за ее спиной мужчина застегивал штаны. Женщина уронила монету за корсаж и, не говоря ни слова, пошла вверх по улице. Мужчина повернул вниз, к площади.
Клариссу передернуло. Она уже хотела отойти, но застыла при виде знакомой фигуры. Граф! Идет к дому небрежной походкой, помахивая тростью с серебряным набалдашником!
Какое-то время она наслаждалась ролью невидимого наблюдателя. Теперь можно было без помех рассмотреть его.
Лицо оказалось таким же привлекательным, как она его представляла. Нет, пожалуй, даже более того. Все в нем говорило о богатстве и знатности — от зеленого полосатого шелка панталон и широкого камзола до золотой отделки черной треуголки. Но несмотря на элегантность костюма и лениво-пресыщенный вид, его манеры и физическое сложение ясно говорили о том, что с этим человеком шутить нельзя. Свободная рука лежала на гарде шпаги, острый, настороженный взгляд не упускал ни единой детали окружающего пейзажа. До этого Кларисса не замечала, как широки и мускулисты его плечи, обтянутые камзолом, как льнут к стройным ногам простые черные чулки.
Легкая дрожь возбуждения пробежала по ее спине. Кларисса отвернулась от окна и спокойно сообщила:
— Его сиятельство идет по улице, мадам.
— Прекрасно! Пунктуален, как всегда. Оставайся здесь, я встречу его в холле.
Прежде чем выйти из комнаты, Нэн полюбовалась своим отражением в зеркале над камином, поспешно нащипала щеки, чтобы выглядеть румяной, пригладила брови.
Кларисса уселась было, но тут же встала, не зная, как лучше встретить графа.
В парадную дверь постучали. Послышались голоса. Еще несколько минут, и в комнату вошли граф и мистрис Гриффитс. Граф с улыбкой поклонился Клариссе. Под взглядом черных глаз она чуть поежилась.
— Доброе утро, мистрис Кларисса.
— Доброе утро, милорд, — приветствовала она, приседая в реверансе.
Он положил шляпу и трость на столик у трюмо и протянул к ней руки:
— У вас готов ответ для меня?
Кларисса облизнула внезапно пересохшие губы и уставилась на мистрис Гриффитс.
— Мадам, я хотела бы поговорить с его сиятельством наедине. Потом я предоставлю вам вести дела, как вы находите нужным, но есть вещи, которые я сначала хотела бы обсудить и которые касаются только меня и лорда Блэкуотера.
Нэн даже растерялась немного и уже хотела запротестовать, однако вспомнила, что эта особа не из числа ее обычных девушек. Она явно ни в чем не нуждается и совершенно не владеет ремеслом шлюхи. Не стоит отчитывать ее, если она в любую минуту может попросту выйти из комнаты.
Нэн поглядела на Джаспера и пожала плечами. Тот кивнул:
— Будьте так добры оставить нас, Нэн.
Нэн перевела взгляд с него на Клариссу, снова пожала плечами и вышла из комнаты.
— Итак, что мы должны обсудить? — спросил Джаспер с дружелюбной улыбкой. — Мистрис Гриффитс не привыкла к подобным вещам.
— Очевидно, нет. Шерри или мадеры? — Кларисса по очереди подняла графины. Теперь, оставшись наедине с графом, она почему-то ощущала больше уверенности в себе.
— Шерри, пожалуйста.
Он взял бокал и тарталетку с грибами и откинулся на спинку стула, с настороженной веселостью оглядывая Клариссу. Со вчерашнего вечера она изменилась. И казалась странно решительной.
— Итак, я слушаю.
Кларисса, стоя спиной к нему, быстро глотнула шерри, чтобы немного успокоиться.
— Вы желаете, чтобы я сыграла роль в вашем спектакле. Хочу договориться сразу: этим все и ограничится. Для всего мира я буду вашей содержанкой, но не любовницей в истинном смысле этого слова.
Кларисса густо покраснела. Неужели она произнесла такое? А ведь до этого она в жизни не говорила на подобные темы!
Джаспер нахмурился. До этой минуты он как-то не думал о физических аспектах этого контракта. Просто не подвергал сомнению право на то, чего желает от этой девушки. Он, несомненно, находил ее привлекательной, и где-то в глубине души зрело приятное предчувствие от перспективы уложить ее в постель. Теперь же она выдвигала условия, вызывающие у него досаду и недоумение.
— Не уверен, что понял вас правильно. Вы согласны играть роль моей любовницы, но не быть ею на самом деле?
— Совершенно верно. Никто не будет знать, кроме вас и меня, но... у нас не будет... интимных отношений.
Слова, казалось, застревали в пересохшем горле. Как можно ожидать, что он согласится на подобные условия? Ведь он считает ее шлюхой!
— Могу я спросить — почему?
— Я... я хотела бы отдохнуть от всего этого... — Она неопределенным жестом обвела комнату. — Неужели это так трудно понять, сэр?
— Н-нет... полагаю, что нет, — пробормотал он, немного поразмыслив.
— Насколько я поняла, вы желаете от меня эксклюзивных услуг. Если я ограничу эти услуги только той, которую вы действительно стремитесь получить от меня, тогда мы оба достигнем своей цели.
Она по-прежнему не поднимала глаз и не слышала, как он оказался у нее за спиной: шаги заглушал толстый обюссонский ковер. Поэтому она испуганно охнула, когда он положил руки ей на плечи и погладил затылок — странно утешительная ласка. Она почувствовала спиной жар его тела и затрепетала сильнее.
— Я нахожу это огромной жертвой, — пробормотал Джаспер, поднимая локон и накручивая себе на палец. Его теплое дыхание обдало ее ухо. — По-моему, это нечестная сделка: покупать услуги, которые не будут мне доступны.
book-ads2