Часть 14 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А ты думаешь иначе? – спросила Сабрина.
– Осколки были рассыпаны по полу, значит, в окно проникли снаружи, но они разлетелись по всем углам, а значит, разбивший окно двигался очень быстро.
– Иы, – с полным ртом супа пробубнила Дафна.
– Точно, птицы, – подхватила Сабрина. – Под окном валялись черные перья! Только я одного не понимаю: птицы что, помогали пауку?
– Птицы паукам не товарищи, – заявила бабушка Рельда. – Птицы пауков едят.
Бабушка встала, пересекла комнату и склонилась над стопкой книг у батареи отопления. Выдернув из середины парочку, она невозмутимо вернулась за стол, не обратив внимания на посыпавшиеся верхние тома.
– Здесь перечислены практически все книги, посвященные гигантским животным, – сообщила бабушка, кладя книгу перед внучками. – Язык, конечно, суховат, да и автор явно испытывает нездоровый страх перед некоторыми созданиями, однако здесь может найтись что-нибудь полезное.
На обложке книги было написано «Магические мутации насекомых, рептилий и котят». Открыв книгу, Сабрина тотчас же наткнулась на набросок исполинского котенка, пожирающего кричащих рыцарей. Перелистнула еще страницу, и из книги выпала тонкая брошюрка. Подхватив ее, Сабрина прочла название: «Тайная сущность Румпельштильцхена».
– Что это? – спросила Сабрина, листая брошюру. Страницы были исписаны от руки мелким аккуратным почерком.
– Я сто лет искала эту книжку! – воскликнула бабушка. – Ее написала твоя двоюродная бабушка Матильда Гримм.
Дафна вчиталась в название:
– Румпель… Румпель… чего?
– «Тайная сущность Румпельштильцхена», – сказала бабушка, беря у нее брошюру. – Матильда была помешана на Румпельштильцхене. Она была настоящим специалистом по Румпельштильцхену.
– Это тот, который заставил девушку угадывать его имя? – спросила Дафна.
Бабушка кивнула.
– У Матильды было множество теорий, объяснявших, зачем Румпельштильцхен выманивал у людей их первенцев, как он прял золото из соломы, откуда вообще взялся… Матильда полагала, что он умел подтолкнуть человека к неверному выбору. Обязательно прочтите, когда будет время. Ну, как вам суп из верблюжьего горба? Еще по тарелочке?
Ложка супа, которую Сабрина уже поднесла ко рту, с плеском упала обратно в тарелку.
– Из верблюжьего горба? – воскликнула она. В сознании у нее всплыл образ вонючего, покрытого блохами верблюда из зоопарка Бронкса – они ходили туда с папой, и верблюд в нее плюнул. Прошло много лет, но верблюжью вонь Сабрина не забыла. Ее затошнило.
– Вообще-то верблюд был двугорбый, но я использовала только второй горб, – пояснила бабушка. – Первый обычно жестковат, да и потом, во втором весь вкус.
Девочки уставились на бабушку, ожидая, что она признается в розыгрыше, но старушка, судя по всему, была совершенно серьезна. Дафна, разумеется, тут же захлопала в ладоши и закричала:
– Мне добавки, мне! И положи побольше горба!
Сабрина потихоньку отодвинула от себя почти опустевшую тарелку, и тут во входную дверь постучали. Бабушка, которая как раз шла на кухню, развернулась и бросилась открывать. Девочки побежали за ней. На крыльце сидела огромная черная ворона. Она тревожно вертела головой и громко каркала. На ноге у нее была повязана черная лента. Увидев хозяев, ворона наклонила голову – поклонилась в знак приветствия, решила Сабрина.
– Добрый вечер, Вдова, – сказала птице бабушка Рельда.
– И тебе добрый вечер, Рельда Гримм, – каркнула ворона резким, но несомненно женским голосом.
Запищав от восторга, Дафна закусила край ладони. У Сабрины в животе что-то перевернулось. «Опять говорящие животные!» – подумала она.
– Да будет тебе известно, миссис Гримм, что невоспитанный мальчишка, которого ты ко мне прислала, выдернул у меня перо из хвоста и при этом смеялся! – пожаловалась ворона.
– Ах, мне очень жаль, – извинилась бабушка Рельда. – Я так благодарна тебе за то, что ты пришла.
– Твой мальчишка сказал, что это очень важно. Я собиралась явиться к тебе в человеческом обличье, но по вечерам в городе такие пробки. Я свернула с Седьмой улицы на Сороковую, а оттуда – на Миллер-роуд, но там повсюду эти оранжевые конусы, а Восемнадцатая запружена так, что и не развернешься, так что я припарковалась на краю дороги и обернулась. Ума не приложу, зачем я вообще взяла машину. По воздуху все равно быстрее, – прокаркала птица.
– Ты говоришь по-английски все лучше и лучше, – похвалила бабушка Рельда.
– Благодарю, – каркнула ворона. – Кое-кто из моих братьев и сестер и знать не желает никаких языков кроме вороньего, но я всегда говорила – надо уметь приспосабливаться. Учиться вообще полезно. Я даже занялась греблей, представляешь?
– О, это должно быть так захватывающе, – улыбнулась бабушка. – Скажи, а тебе не доводилось слышать о том, что сегодня в школе был убит человек?
– Разумеется, я об этом слышала, – ответила Вдова. – Хочешь знать откуда?
Бабушка кивнула.
– Сорока на хвосте принесла, – ответила ворона. На мгновение воцарилась тишина. – Правда, смешно? Сорока на хвосте принесла!
– Очень смешно, – сказала бабушка, заставив себя улыбнуться. Сабрина закатила глаза, зато Дафна расхохоталась так, что даже хрюкнула от смеха.
– Какое милое дитя, – засмеялась ворона. – Да, в этом городе без чувства юмора не проживешь!
– Полностью с тобой согласна. Так вот о чем бишь я: смерть этого человека выглядит очень подозрительно, а на месте преступления мы нашли вот это, – сказала бабушка Рельда и достала из сумочки черное перо, найденное в классной комнате. Перо она вручила птице.
– В стае об этом только и каркают, – заметила Вдова, внимательно рассмотрев перо.
– О чем? – спросила бабушка Рельда.
Птица ответила не сразу, словно боялась, что ее подслушают.
– Кое-кто из наших братьев и сестер потерял с четверть часа времени, – шепотом произнесла наконец ворона. – Они не помнят, что с ними было. Помнят только, что услышали музыку, а потом – р-раз! – и они уже посреди школьного двора, а как туда попали, и сами не знают.
– Как странно, – сказала бабушка. – А вы не слышали, кто мог такое устроить?
– По-моему, это совершенно очевидно, миссис Гримм, – заметила ворона. – Это проделки «Алой руки».
– Почему вы так думаете? – спросила Сабрина, сообразив, что об алом отпечатке ладони на доске знали немногие.
– Она вас предостерегает, дамы. Вы связались не с тем, с кем следует.
– Как предостерегает? – спросила старушка. – Не понимаю, о чем это ты.
– Не понимаешь? А ты взгляни-ка на дом.
Сабрина, Дафна и бабушка Рельда поспешно сбежали с крыльца, повернулись и посмотрели на дом. Окна, крыша и даже труба были испещрены красными пятипалыми отпечатками.
– Кто это сделал? – спросила Сабрина.
– И как? Мы дома уже давно, но ничего не слышали, – добавила Дафна.
Вдова спрыгнула со ступенек и поднялась в воздух.
– Не отпускай от себя птенцов, – каркнула она и исчезла за деревьями.
Бабушка взяла внучек за руки.
– Девочки, – строго велела она, – быстро в дом. За нами следят.
6
НЕ МОГЛО БЫТЬ НИКАКИХ СОМНЕНИЙ: «АЛАЯ рука» изрядно перепугала бабушку. Старушка весь вечер сидела над старыми книгами и делала выписки. Девочки сказали, что идут спать, но она едва ли услышала, поскольку с головой погрузилась в работу.
Пока Дафна чистила зубы, Сабрина сунула голову под кран над ванной и в четвертый раз за день вымыла волосы, надеясь избавиться от остатков клея. Затем девочки отправились в спальню и переоделись на ночь. Дафна нацепила на пижамный комбинезон полицейскую бляху, хорошенько натерла ее рукавом – для блеска, – а потом подошла к папиному письменному столу, который медленно, но верно превращался в туалетный столик, и вытащила из ящика щетку для волос.
– Можно? – спросила она. Сабрина кивнула. Дафна влезла на кровать, сняла с головы сестры полотенце и принялась расчесывать ее длинные светлые волосы. Отчего-то эта работа успокаивала Дафну перед сном. Сабрина припомнила найденный труп, нападение гигантской лягушки, смертельные виражи с бабушкой за рулем и испоганенный прямо у них под носом дом и поняла, что сегодня парикмахерские процедуры затянутся.
– Как ты? – спросила Сабрина.
– Все время вспоминаю лицо мистера Ворчела, – вздохнула Дафна.
– Постарайся об этом не думать.
– Нет, думать надо. Мы же теперь полицейские. Мы должны найти убийцу.
– А по-моему, этим должен заниматься шериф, – возразила Сабрина.
– Мы же дали клятву. И потом, мы Гриммы, и это…
– Да, да, но разве нам этим нужно заниматься? Надо искать маму с папой, они же до сих пор бог весть где, – перебила ее Сабрина.
– Мы найдем их, – пообещала сестренка.
book-ads2