Часть 6 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И неважно, что Села Эбботт исчезла. Керри нутром чувствовала: если только она не замешана в убийствах каким-то образом, она тоже мертва — или скоро будет.
Керри пообщалась с судмедэкспертом, Джеффри Муром, который согласился с предположением, что мужа убили во сне, одним выстрелом в голову, вероятно, пистолетом 22-го калибра. Гибель пожилой женщины оказалась гораздо более драматичной, поскольку преступник, очевидно, разбудил ее. Эксперт определил время смерти между четырьмя и семью утра, но поскольку сигнализацию отключили в пять, он предложил считать, что смерть наступила с пяти до семи.
Если только преступник не находился в доме с вечера, когда включили сигнализацию, и не был вынужден ждать всю ночь, чтобы сделать свое черное дело. Конечно, оставалась возможность, что он ждал какого-то знака. Например, сигнала об окончании сделки. Или просто набирался мужества, перед тем как совершить то, зачем пришел.
Прежде чем покинуть дом Эбботтов, Керри присоединилась к Тане Мэтьюз и Дженкинс, которые совершали обход дома, и снова спросила, не оставался ли недавно кто-нибудь, кроме тещи, у Эбботтов ночевать. Друзья из-за города, которые приехали погостить на несколько дней. Кто угодно.
Дженкинс задумалась ненадолго и сказала, что у Эбботтов почти никогда никто не оставался на ночь. А если кому-то и случалось, то, как правило, это были деловые партнеры из Калифорнии, однако за прошедшие несколько месяцев никто не приезжал. Последний раз, кажется, кто-то оставался ночевать на Рождество.
Вероятно, будущий убийца узнал код от сигнализации во время своего предыдущего визита. Или же ему сообщил его кто-то из обслуги, а может, и из охранной фирмы. Керри попросила Дженкинс составить список друзей, которые приходили к Эбботтам в гости, всех сотрудников, ненадолго заходивших или работавших в доме, а также всего обслуживающего персонала.
Следующим шагом станет уведомление родителей Эбботта — ее самая нелюбимая обязанность. Но сделать это было необходимо, и часто именно в минуты, предшествующие трагическим новостям, опытному глазу открывались какие-то существенные детали. Исполнив эту неприятную обязанность, Керри намеревалась посетить место работы убитого, компанию «Эбботт Опшенс».
На улице у дома прибавилось микроавтобусов с логотипами местных телеканалов, и полицейские сдерживали журналистов. Два — нет, три — новостных канала уже были тут как тут. Четвертый логотип Керри не узнала. Она проскользнула к себе за руль и завела «Вагонер».
Фалько плюхнулся рядом на пассажирское кресло и закрыл дверь.
— Он тот, кто придумал софт, который не дает тебе пользоваться телефоном, пока ты за рулем.
Керри переключила передачу.
— У компании, которая разрабатывает такую продвинутую и популярную технологию, должна быть масса врагов.
— Еще бы, — согласился Фалько. — Грызутся, как собаки, Девлин.
Не успела Керри отъехать, как завибрировал ее телефон. Она нажала на тормоз и взглянула на экран.
Амелия.
Керри улыбнулась. Всего пару недель назад ее племянница, только что закончившая школу, начала работать на полную ставку стажером в фирме «Йорк, Хаммонд и Голдман», лучшей адвокатской конторе в Бирмингеме. Осенью ее ждал Принстон — Амелия получила полную стипендию. Керри до сих пор полагала, что ее сестра так и не оправилась от шока, после того как ее красавица-дочь отказалась от карьеры в танцах, на что так надеялась ее мать. Но нет. Амелия любила закон и хотела использовать его, чтобы помогать людям. Девочка постоянно протестовала против чего-нибудь или кого-то поддерживала. На самом деле она начала работать в «Йорк, Хаммонд и Голдман» еще в январе, через неделю после того, как закончились занятия в школе, и сейчас уже действовала скорее как адвокат, а не как тинейджер.
Керри видела в Амелии себя в том же возрасте.
С недавних пор Тори изо всех сил старалась не быть похожей на свою мать. Керри не понимала, почему ее собственная дочь вдруг поверила, что мама — самый главный враг. Переходный возраст дочери оказался труднее, чем Керри ожидала, особенно после развода. И она отчаянно пыталась найти способ преодолеть пропасть, возникшую между ней и Тори.
Керри открыла эсэмэску от племянницы:
Не забудь заказать торт на годовщину свадьбы мамы и папы! Люблю!
Ах ты, черт. Керри напрочь забыла про торт. Правда, у нее оставалась еще куча времени, ведь вечеринка намечалась через неделю с лишним. Но больше забывать нельзя.
Уже заказываю!
Керри отправила сообщение и бросила телефон на сиденье. Она решила заехать в кондитерскую по дороге. Иначе снова забудет.
— А знаешь, Девлин, — заговорил Фалько, — ты ведь можешь решить эту проблему всего одним звонком, если только разрешишь мне сесть за руль.
— Читаешь мои сообщения? — Она наконец отъехала от особняка Эбботтов и с подозрением посмотрела на нового напарника.
Проезжая мимо журналистов, Керри намеренно игнорировала крики репортеров и вспышки фотокамер.
— А что мне еще делать?
Она на минуту задумалась. Фалько был прав. Она могла бы сэкономить время.
— Блокнот с ручкой под рукой?
Он полез в карман.
— Что я делаю? Составляю список?
— Да. Десять человек. Бисквитный торт с белой глазурью. «С годовщиной, Диана и Робби». Надпись должна быть желтой — это любимый цвет моей сестры. Мне нужно будет забрать его до полудня в субботу, 16-го. Место называется «Торты мечты» на Оксмор-роуд. Я уверена, ты сам найдешь номер.
Она заказывала в этой кондитерской абсолютно все торты с тех пор, как родилась ее дочь. Сестре тоже нравилось это место.
— Слушаюсь, мэм. — Фалько натянуто улыбнулся.
Может быть, на будущее это отучит его совать свой нос в ее личные дела.
3
11:30
Компания «Эбботт Опшенс»
Первая авеню, Юг
Керри припарковалась на стоянке у «Эбботт Опшенс». Пока они ехали, позвонил лейтенант — сказать, что начальник полиции лично посетил родителей Бена Эбботта и сообщил им о смерти сына, что было весьма досадно. Но это оказалось лишь мелкой неприятностью по сравнению с распоряжением начальника полиции, запрещавшим беспокоить Эбботтов до завтрашнего утра. Другими словами, Керри не могла опросить их сегодня. А вот это уже было просто абсурдно. Тот факт, что Эбботты богаты и влиятельны, не давал им права на специальное обхождение по делу об убийстве.
Хотя, судя по всему, еще как давал. Черт. Каждого выжившего члена семьи Эбботта, каждого близкого друга или делового партнера — всех надлежало тщательно проверить. И никого нельзя было пропустить или оставить на потом. Каждый, кто знаком с жертвой или жертвами, на этой стадии являлся потенциальным подозреваемым. Керри выдохнула и перевела взгляд на место, откуда Бен Эбботт осуществлял свою международно признанную коммерческую деятельность. Элегантное здание из бетона и стали, в котором обосновалась компания «Эбботт Опшенс», соседствовало с главной достопримечательностью Бирмингема — Доменными печами Слосс[3]. Это был относительно новый дом, построенный пару лет назад компанией, занимавшейся дизайном интерьеров. Согласно информации, найденной Фалько в интернете, Эбботт прибыл в Бирмингем в начале прошлого года и сделал дизайнерам предложение, от которого они не смогли отказаться — и быстренько освободили помещение. Еще одно доказательство того, что Бен Эбботт всегда получал что хотел, даже несмотря на отсутствие рыночного предложения.
— Ух ты, Девлин, — воскликнул Фалько, пока она парковалась. — Смотри, у них на крыше стеклянная терраса, специально для вечеринок, корпоративов и обедающих с бокалом вина клиентов. — Он сунул ей под нос свой телефон. — Оцени, какой оттуда открывается вид на город. — Он постучал по экрану. — Один Слосс чего стоит. Неудивительно, что парень захотел это место.
— Отличный вид, — согласилась Керри. — Ничего не накопал, что намекало бы на серьезные проблемы с прежними владельцами?
Фалько покачал головой.
— На самом деле, жена предыдущего владельца и наша потеряшка недавно вместе делали большой фандрайзинговый проект — на прошлое Рождество. Ну, знаешь, чтобы Санта пришел к каждому ребенку…
— Добавь их в наш список тех, кого надо опросить.
— Уже.
— Спасибо.
Оставаясь за рулем, Керри пристально изучала минималистичный подход к ландшафтному дизайну и современной архитектуре.
— Совсем непохоже на то, что мы видели у него дома.
— Я тут подумал, что, возможно, место преступления — это вообще всего лишь временное пристанище. У меня есть свой человечек в департаменте регистрации имущества, ну я и попросил проверить, нет ли у покойника еще какой-нибудь недвижимости. Выяснилось, что Эбботт недавно купил дом на Уиспер-Лейк-серкл. Мой контакт говорит, он обратился за разрешением снести имеющиеся строения. А поскольку коммерческой недвижимости там нет, только жилой фонд, сдается мне, он собирался строить новый дом.
Информация могла оказаться не слишком важной, но знать об этом следовало.
— Надо бы съездить и туда тоже. Осмотреться. Пообщаться с его подрядчиком.
Они вышли из машины.
— Твой контакт знает имя подрядчика?
— Конечно, она знает. — Фалько ухмыльнулся и подмигнул. — «Кризман и Кольер».
И прежде, чем Керри успела что-то сказать, добавил:
— Я внес их в список тех, кого надо опросить.
Кажется, Керри недооценила его способности и рабочую этику. В таком случае она была рада ошибиться.
Внутри мраморную стойку администратора окружали стекло, металл и бетон. Когда они подошли, навстречу им с ультрамодного прозрачного стула поднялся молодой человек лет двадцати пяти. На фоне серого костюма, плотно облегающего фигуру, и свежей белой рубашки выделялся яркий галстук цвета фуксии, который и завершал композицию.
— Доброе утро, меня зовут Брент. Добро пожаловать в «Эбботт Опшенс». Чем я могу вам помочь? — Он переводил взгляд с Керри на Фалько и обратно.
Керри показала свое удостоверение.
— Я детектив Девлин, это — детектив Фалько. Нам надо поговорить с тем, кто у вас тут сегодня утром за старшего.
Брент моргнул, словно пытаясь сообразить, что именно от него требуется, а скорее — переварить тот факт, что к нему нагрянули полицейские.
— Конечно. — Он поднял трубку и объявил: — Я отправляю к вам в офис детективов Девлин и Фалько из нашего уважаемого ДПБ.
book-ads2