Часть 1 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пролог
Глава I. Страшная ночь
Глава II. Дом у лотосового пруда
Глава III. Странствующий осенний ветер
Глава IV. Тетушка Шинджу
Глава V. Лань и волчица
Глава VI. Суеверие о женщине на корабле подтверждается[1]
Глава VI.I Порт Гавр, переговоры с французами и побег
Глава VIII. Кошка, которая лезет в чужой дом за едой[1]
Глава IX, В которой вновь появляются на время упущенные из виду главные герои
Глава X. Хитра лиса, но еще хитрее тот, кто ее ловит
Глава XI. Сын из Страны Длинных Луков
Глава XII. Шпага и катана
Глава XIII. Военный поход повесы, анжуйское и недружелюбная французская столица
Глава XIV. Яд для фаворитки короля
Глава XV. Воля богов для всех разная
Глава XVI. Там, где молятся короли
Глава XVII. Версальские драмы (начало)
Глава XVIII. Версальские драмы (продолжение и развязка)
Глава XIX. Ла Вуазен делает предсказание
Глава XX. Помолвка Софи, крещение Маны и трудности семейной жизни
Глава XXI. Возвращение в Японию
Глава XXII. Незнакомец
Глава XXIII. То, что не видно ночью, открывается при свете дня
Глава XXIV. Дочь самурая в плену традиций
Глава XXV. Пришло время вспомнить о предсказании колдуньи Ла Вуазен
Глава XXVI. Катана, разрезающая шелк
Эпилог
* * *
Пролог
1662 г. Алжир
В очаге пылал огонь, и это, если не считать одинокой чадившей сальной свечки, был единственный источник света. Старик-алжирец поглядел на забившегося в угол комнаты мальчика, а затем перевел взгляд на сидевшего перед ним мужчину.
– Из команды никто не выжил, – говорил тот. – Только мальчишка.
Ребенок настороженно посмотрел на мрачного бородатого человека за столом. Тот был среднего роста, но очень широк в плечах. Волосы его были заплетены в тонкую косицу, перевязанную кожаным шнурком. Мальчик не понимал ни слова на арабском, но догадывался, что этот мужчина врет. Остальных просто перебили пираты, напавшие на корабль у берегов Алжира.
– И что же вы решили делать с ребенком? Судя по одежде, он знатных кровей.
– Он все время молчит, поэтому узнать, кто он, вряд ли удастся. Продам мальчишку какому-нибудь купцу. Или в услужение, или для услады, парень-то смазливый, несмотря на шрам на щеке.
Старик, слушая это, снова покосился на мальчика и недобро усмехнулся.
За стенами старого глинобитного дома, каких ни счесть в любой алжирской деревне, бушевал ветер. Шторм на море еще не утих, и сюда доходили его зловещие отголоски, похожие на вой и стоны. Пламя в очаге металось на сквозняке, тихо потрескивая. Искры от него улетали в отверстие в плоской крыше и растворялись в темноте.
Мальчик, которому совсем недавно исполнилось девять, старался не плакать. Он все думал о матери, сестренке, отчиме оставшихся во Франции. Они решат, что он умер, мать будет оплакивать его, корить себя, что отпустила сына в плаванье вместе с герцогом де Бофором, в пажи которому он был отдан. Он представил полные слез глаза младшей сестры Софии и замкнутое суровое лицо отчима…
С этого года Бофор командовал французским флотом на Средиземноморье. Герцог во всеуслышание заявил, что вскорости избавит эту территорию от мавров и турок, считавших себя здесь хозяевами. Он предпринял поход в Алжир, против берберийских пиратов, и хотя до сих пор флот под его командованием одерживал победы над пиратскими кораблями, сегодня одному из французских судов не повезло – из-за шторма его отнесло далеко от эскадры и пираты сумели захватить корабль. Так вышло, что маленький паж, всегда находившийся при герцоге, в этот раз оказался на другом судне, капитан которого обещал рассказать о Новом Свете, где ему посчастливилось побывать. Мальчик хотел узнать как можно больше о краснокожих, поэтому уговорил своего покровителя отпустить его на этот корабль. И поплатился за свою любознательность.
Ребенок вздохнул, крепче обнимая колени. Пройдут годы и его лицо сотрется из памяти близких… Если только ему не удастся вернуться!
Слушая разговор старика и одного из пиратов, похитившего его с корабля вместе с золотом, ценностями и оружием, мальчик думал о том, что обязательно вернется домой. Ему не пристало бояться и молить о пощаде. Он был не просто напуганным мальчишкой. Он – потомок сеньора Ангеранна де Куси, французского военачальника, великого кравчего и маршала Франции[1]. Он Кристиан Поль де Брионе – наследник двух графов! После того, как родной сын графа де Варда Симон-Донатиан в возрасте трех лет умер от дифтерии, тот принял решение сделать своим наследником пасынка. Мальчику досталась также значительная часть состояния и земель деда по материнской линии. Таким образом, Кристиан Поль де Брионе являлся обладателем череды титулов и имен, полный список которых в документах занимал несколько строк.
– А пока нужно его покормить, – заметил пират, кивая в сторону плененного ребенка. – Если он заболеет или умрет, я ничего не выгадаю. Мне нужно, чтобы за него хорошо заплатили. Красивые европейские мальчики высоко ценятся в Азии.
Парнишка с аппетитом поел ячменных лепешек и фиников, и вскоре, сморенный усталостью и волнениями, заснул.
Неодобрительно покачивая головой, алжирец подошел к занавеске, за которой находилась лежанка, одернул ее и посмотрел на спавшего ребенка. Мальчик явно не из робких. После всего, что с ним случилось, он должен был бы биться в истерике, но сон его был глубок и безмятежен. Он еще не ведал о том, какая судьба ему уготована.
– В страшные времена мы живем… – пробурчал старик. – И на земле, законы и обычаи которой слишком жестоки…
Утром, когда по узкой тропке его привели к берегу, Кристиан тщетно высматривал на спокойной серебристой глади Средиземного моря эскадру герцога де Бофора. Вокруг за много миль не было ни одного судна… А вот корабль, на котором ему теперь суждено будет плыть, выглядел очень необычно. С раннего детства получавший хорошее образование, мальчик немного разбирался в морском деле, мог отличить фрегаты разных рангов, знал устройство испанского галеона и английского линейного корабля. Но судно, которое он видел сейчас перед собой, было для него в диковинку.
– Что это за корабль? – спросил Кристиан у человека с косицей.
Тот удивленно поглядел на ребенка. За все время, прошедшее с момента нападения на французов, он не произнес ни слова, и бербериец уже было решил, что мальчик немой.
– Так ты говоришь! – воскликнул он, а затем добавил: – Это японское судно.
– Мы поплывем на нем?
– Ты поплывешь на нем, – поправил пират.
– Куда?
– В Канадзаву.
– Это далеко? Нужно долго плыть?
– Да.
Мужчина внимательно смотрел на мальчика. Тот оказался гораздо сообразительнее и бесстрашнее, чем он думал.
– Я не знаю японского, – нахмурился Кристиан.
– А какой язык ты знаешь?
– Дома я изучаю английский, испанский и латынь.
Пират хлопнул себя по бедру. За этого мальчишку он мог бы выгадать намного больше, а получил лишь жалкий мешочек с серебром! Теперь он догадался, что тот хитрый японец Нисимур лишь взглянув на ребенка, понял, что это хороший товар, потому и так спешил оформить сделку.
Всхлипы и плач, раздавшиеся позади, заставили их оглянуться. К берегу по тропинке, словно стадо овец, гнали женщин и детей. Людей загоняли на борт и приказывали молчать, однако вой не утихал. Вскоре и Кристиану пришлось подняться на корабль. Когда судно стало отдаляться от берега, мальчик, прищурившись, глядел вдаль. Он старался запомнить все в мельчайших деталях, и еще понять, где же, в какой стороне находится Франция… Где теперь его гувернер, всегда бывший с ним в этом походе? Ищет ли его герцог Бофор, или решил, что виконт погиб? Что он скажет его родителям? Этого мальчик, быть может, уже никогда не узнает.
book-ads2Перейти к странице: