Часть 85 из 116 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Чарльз, — заговорил наконец Бернардито, — настал час, чтобы посвятить тебя в важную тайну. Когда я выпускал вас — троих моих любимых сынов, Диего, Томми и тебя, — в море, чтобы подстеречь работорговые суда Джакомо Грелли, то ни я, ни Антони, которого я послал с вами как более зрелого вашего товарища, не могли предполагать, что судьба сведет тебя лицом к лицу с самим владельцем этих судов… Скажи мне, мальчик, довелось ли тебе в эти дни увидеть Джакомо Грелли или говорить с ним?
— Мельком я видел его перед дверью нашего каземата. Сперва я взглянул сквозь дверной глазок на Грелли, а потом Грелли, через тот же глазок, разглядывал нас.
— И оба вы, глядя друг на друга, не ведали, не подозревали, что в ваших жилах течет одна кровь… Мы, твоя мать и я, долго утаивали истину, но пришла пора раскрыть ее перед тобою, потому что с каждым днем приближается последняя схватка с Леопардом. Знай же, что ты — не мой родной сын. Джакомо Грелли, ненасытный паук, работорговец и кровопийца, — вот кто твой родной отец!
На бледном лице Чарльза выразилась такая мука, и голова его так низко склонилась, что старый капитан с отеческой нежностью обнял молодого человека. Бернардито гладил его опущенные плечи и длинные завитки шелковистых кудрей и старался заглянуть в глаза своему питомцу.
— Лучше мне было умереть, ничего не зная об этом, — произнес юноша с усилием. — Это хуже, чем быть просто сиротою… Не хочу даже в мыслях называть Леопарда словом отец…
Бернардито поцеловал юношу в лоб. Чарльз прижал к сердцу руку старика:
— Всю жизнь ты звал меня сыном и воистину был мне отцом. Скажи, позволишь ли ты по-прежнему называть тебя этим именем?
— Мальчик, пусть сам всевышний слышит мои слова. Нет в моем сердце различия между тобою и Диего! Твоя мать стала моей женой. Ты достался мне трехлетним младенцем, скрасил мою старость и не расставался со мною дольше чем на несколько недель. Могу ли я не видеть в тебе родного сына?
Капитан отпустил Чарльза и протянул руку Томасу Бинглю:
— Не хмурься и ты, мой ревнивый идальго Маттео Вельмонтес! Подойди ко мне, Томми, я обниму тебя! Разве я могу забыть, чем обязан тебе Диего, мой кровный сын? В годы его малолетства ты спасал его жизнь от злодейских рук. Теперь и для нас с Диего и Антони пришел черед спешить на выручку синьору Вельмонтесу!.. Друзья мои, судьба была милостива ко мне: на старости лет она послала мне не одного, а трех сыновей — Диего, Чарли и Томаса, моих благородных «трех идальго»!
— Братья! — воскликнул Томас. — Прочь печаль! Мы снова вместе, снова на свободе. И попробуйте-ка представить себе, какое сейчас выражение у Леопарда Грелли!
Вымолвив эти слова, Том осекся и в смущении взглянул на Чарльза Райленда. Тот уловил его взгляд, выпрямился и, тряхнув кудрями, сказал решительно и твердо:
— Мой отец — вот он, здесь со мной. Леопард, обесчестивший мою мать, остается для меня таким же ненавистным врагом, как и для всех честных людей. Я не намерен опускать шпагу, друзья!
— Хорошо сказано, сын! Голос чести должен быть громче голоса крови. Но не забывай этого второго голоса по отношению к твоей сестре Изабелле. Эту гордую, прекрасную сеньориту ждут тяжелые испытания, но, теряя отца, она должна обрести любящего, нежного брата. А… нежного рыцаря она как будто уже обрела. Наш кавалер де Кресси что-то слишком часто оглядывается на английские берега!
Молодому кавалеру пришлось смутиться и покраснеть. Чарльз порывисто обнял юношу, а капитан Брентлей, глядя на «старшего офицера» комиссии, силился припомнить, чьи же знакомые черты повторены в молодом привлекательном лице кавалера… Он как будто похож на… островитянина Мюррея! Только лицо его еще юношески нежное, лицо человека, не закаленного в упорной жизненной борьбе…
Однако размышления Брентлея были прерваны Бернардито Луисом.
— Теперь, господа Брентлей и Джордж Бингль, извольте поближе познакомиться с двумя важными джентльменами — милордом королевским прокурором и чиновником при первом лорде адмиралтейства… С этой минуты оба «милорда» слагают с себя свои государственные полномочия, но сам Джакомо Грелли едва ли станет отрицать, что мои ученики сыграли свои роли не хуже, чем это сделали бы актеры театра Друри-Лейн! Итак, разрешите просить вас, мистер Брентлей, более пристально взглянуть на милорда прокурора, в котором даже вы до сих пор не смогли узнать своего старого друга!..
В глубине полутемной каютки поднялся из кресла почтенного вида джентльмен в пышном парике с огромными буклями; щетинистые баки и седые брови придавали ему суровый вид. Под слоем пудры и румян лицо его было малоподвижным. Золотые очки украшали переносицу джентльмена, а на пуговице камзола висел еще и лорнет… Брентлею хорошо запомнился взгляд прокурора в следственной камере через этот лорнет… Ко в данную минуту обладатель золотого лорнета отвесил капитану Брентлею церемонный поклон, а затем стал неторопливо стирать с лица толстый слой пудры и румян, которыми обычно пользовались франтоватые старики… Под пудрой и румянами обнажилась загорелая кожа щек, еще отнюдь не старческих… Вот с лица исчезли очки, баки, седые брови… Сверкнула знакомая улыбка… Отброшен в сторону пышный парик…
— Матерь божия, да это… мистер Эдуард Уэнт! Эдди, мой помощник с «Ориона», начинал у меня мичманом… Вот это встреча!..
Ошеломленный старик еще не успел освободиться из дружеских объятий своего бывшего помощника, как Бернардито Луис подвел к ним и «чиновника адмиралтейства».
— Ну, капитан Брентлей, второй деятель нашей «комиссии» вам неизвестен. Это Джемс Кольгрев. Во всем этом предприятии он сперва оказал нам важные услуги как первоклассный гравер и каллиграф, а затем недурно справился с ролью мистера Бленнерда. Шестнадцать лет назад Кольгрев стал матросом капера «Окрыленный», но при захвате мною этого корабля осенью 1779 года бедный парень пережил сильный испуг и, как видите, совсем поседел. Наружность Кольгрева настолько изменилась, что даже Вудро Крейг и Джозеф Лорн, хорошо знавшие прежде Джемса Кольгрева в лицо, ничуть не заподозрили обмана.
— Но скажите, синьор Бернардито, каким чудом вы подоспели нам на выручку?
— Это чудо называется яхтой «Толоса». Капитан Брентлей, вы узнаете наш корабль?
— Он напоминает погибшую яхту «Элли», но как будто тяжелее и с более высокой кормой.
— Это и есть яхта «Элли», поднятая с подводной мели и перестроенная наново моряками с «Окрыленного». Мои мальчики дали ей имя «Толоса» — это название моего первого маленького корабля. Команда яхты состоит из остатков прежнего экипажа «Окрыленного», взятого нами в плен в 1779 году. Они сами выразили желание остаться на острове, в нашей маленькой свободной колонии «Буэно-Рио». Вам известно, капитан Брентлей, что в течение последних лет наш крейсер, переделанный из «Окрыленного», изредка тревожил спокойный сон милорда-адмирала. При этом я сам руководил боями, всегда оставаясь в тени.
Когда мои мальчики оперились и привыкли к морю, я пустил их в самостоятельный рейс, наказав по-прежнему щадить из всех кораблей Грелли только ваш бриг «Орион». Антони Ченни пошел в этот рейс старшим артиллеристом, а Дик Милльс — штурманом. Чем кончилось это плавание, вам хорошо известно.
Отпуская их в море, я сам тоже отправился в путь; с грузом золота, добытого на приисках нашего острова, я ушел в Америку на яхте «Толоса» с целью навестить в Филадельфии моего старого друга Альфреда Мюррея. Голубую долину он покинул. Его постигло горькое разочарование насчет миролюбия и гуманности американских колонистов: в том же 1779 году, когда обманутые индейцы напали на поселок Голубой долины, а потом отпустили с миром своих пленников, убедившись с моей помощью в их невиновности, в индейские земли был послан из Пенсильвании карательный корпус генерала Селливана. Индейские деревни на большой территории были выжжены, посевы кукурузы вытоптаны, яблони вырублены, скот перебит… Тогда погибли тысячи индейцев. Можно сказать, был уничтожен целый народ ирокезов. Все это было проделано столь бесчеловечно, что потрясенный Мюррей не смог остаться в некогда основанном им поселке и переехал с семьей в Филадельфию. Там он приобрел новых друзей, мистера Джефферсона и мистера Франклина, знаменитого ученого. С ними он возобновил некоторые научные занятия, которые начал еще в молодости, живя в Индии. Мистер Мюррей стал членом конгресса, страстным аболиционистом[124]. Он мог бы еще многое сделать, но силы его сдали — он умер за месяц до моего приезда. Обилие народа, шедшего за его гробом, воочию показало, сколь великую любовь он снискал у простых людей, и сам президент Соединенных Штатов Георг Вашингтон высказал сожаление о смерти такого крупного общественного деятеля. Вот так и вышло, что в Филадельфии я застал только миссис Эмили и ее детей, а также семейство Уэнтов, которое тоже покинуло Голубую долину. После смерти Мюррея мистер Уэнт затосковал по морю, и миссис Мери Уэнт ждет его теперь из плавания: мистер Уэнт намеревался поискать счастья на нашем островном золотом прииске.
Но не с одним мистером Уэнтом я вернулся на остров из Филадельфии. Вдова мистера Альфреда Мюррея, леди Эмили, отпустила со мной своего сына Реджинальда. Позвольте представить вам моего старшего офицера «кавалера де Кресси» под его настоящим именем. Мистер Брентлей, перед вами — Реджинальд Мюррей, сын Альфреда Мюррея. Поглядите на этого кавалера, капитан, и вы поверите мне, что бедная миссис Эмили не слишком охотно расставалась с Реджи, отдавая его под опеку старого бродяги Бернардито. Но на этом настоял сам Реджинальд. Он знает историю своего отца и горит желанием вступить в решительную схватку с Леопардом, чтобы смыть позор с прежнего отцовского имени, запятнанного наглым самозванцем.
Когда мы с Уэнтом и Реджинальдом прибыли на остров, оказалось, что мои три идальго не возвратились из своего похода, и это встревожило меня: я ожидал прибытия капера к началу октября. Переждав еще неделю, очень обеспокоенный, я вместе с Уэнтом и Реджинальдом вышел в море на розыски. В трехстах милях от острова мы встретили подбитый капер и узнали от Диего и Антони о судьбе доверчивых парламентеров.
Я поручил Джону Бутби, бывшему боцману с «Окрыленного», довести «Трех идальго» до нашей островной бухты и приготовить остров к обороне на случай высадки врагов. Диего, Антони, Дика Милльса, Уэнта и Кольгрева я взял на борт «Толосы» и пустился догонять эскадру Грелли. В Капштадте мы застали два подбитых судна этой эскадры — бриг «Орион» и фрегат «Король Георг III». Мы узнали, что наши доверчивые парламентеры отправлены в Англию на фрегате «Адмирал Ченсфильд». В Плимуте, куда мы пришли за фрегатом, нам удалось установить, что «Адмирал» проследовал в Бультон. Газеты уже поместили подробности боя эскадры с «пиратским крейсером» и сообщили, что король повелел назначить в помощь лорду Ченсфильду целую комиссию для ускорения суда и следствия по делу преступного Брентлея и злодейских пиратов. По сведениям газет, комиссию возглавил новый канцлерский прокурор сэр Голенштедт, лишь недавно прибывший в Лондон после двадцатилетней службы в Индии. Это означало, что никто в Бультоне, в том числе и лже-Райленд, не знал этого господина в лицо…
Об остальном, я полагаю, вы уже догадываетесь. Говоря коротко, я решил что моя «комиссия» должна непременно поспеть в Бультон раньше королевской. Мы шли на крупный риск, тем более что и сами не имели даже представления, как выглядит прокурор Голенштедт.
Я привел свою яхту «Толоса» в укромную бухту Старого Короля близ Ченсфильда. А моя «комиссия» послала «из Лондона» письма начальнику бультонской тюрьмы и коменданту гарнизона и на другой день прибыла в Бультон. Кольгрев изготовил такие документы, что, глядя на них, я сам преисполнялся к ним почтением. Бультонцы же пали перед «комиссией» в прах, потому что у большинства из них — нечистая совесть.
— Позвольте, — изумился Брентлей, — как же вам удалось пересадить нас на «Толосу», не возбудив подозрения тюремного конвоя?
— О, это было несложно, когда весь Бультон уже трепетал перед «жрецами правосудия» и ни у кого не возникло даже малейшего подозрения… Майор Древверс и «сэр Голенштедт» получили «из Лондона» дополнительное секретное указание, в котором комиссия извещалась, что сообщники пиратов готовятся, в пути. напасть на кортеж и освободить узников. Поэтому в целях конспирации «предписывалось» отправить в Шрусбери пустую тюремную карету и сильный конвой, а узников тайно перевести на борт специального «полицейского судна». Благодаря Джорджу Бинглю мы вовремя узнали о стараниях Грелли склонить узников к побегу. Было ясно, что Грелли задумал под этим предлогом убийство пленников. Поэтому мы заранее взяли под наблюдение дорогу, а в тюрьме обезопасили узников, заточив их в карцер.
Во время следования в Шрусбери тюремного кортежа «комиссия» добросовестно выполнила «секретное указание»: кареты остановились у ченсфильдской рощи, свернули к бухте и ссадили узников и «джентльменов» прямо на борт «полицейского судна». Если бы конвой что-нибудь заподозрил, он был бы мгновенно уничтожен на пустынном берегу. Но все прошло гладко и чисто.
Когда узники уже находились на борту, «сэр Голенштедт» предупредил Древверса, Бартольда и мэра, чтобы они осмотрительно вели себя при подъезде к Террин-бриджу, так как, наблюдая под видом крестьян-прохожих за бультонским трактом, мы обнаружили подготовку к взрыву. Был ли наш совет принят во внимание, мы с вами не знаем. По вспышке над лесом видно, что взрыв произошел, но кто именно пал жертвой Грелли, выяснится позднее…
— Куда же мы держим путь, синьор Бернардито?
— Яхта зайдет в испанские воды и высадит в Кадиксе маленький десант. Дику Милльсу, братьям Бингль и Антони Ченни придется совершить путешествие в Италию. Джордж открыл нам удивительные вещи о происках некоего Кремпфлоу.
— Алекса Кремпфлоу? Совладельца «Белого медведя»? Приспешника лжемилорда?
— Похоже, синьор Брентлей, что это слуга двух господ, как говорится в одной доброй старой комедии… В Италии мои мальчики сядут ему на хвост… А «Толоса» возьмет курс на известный вам остров. Там, в моем доме, синьора Доротея с радостью окажет вам гостеприимство, капитан. Меня, Чарльза и Реджинальда ожидает потом дальняя дорога, и мистер Уэнт, махнув рукой на приисковое золото, намерен проделать ее вместе с нами: мы выжмем из «Толосы» все ее двадцать узлов, чтобы побывать в Калькутте и летом вернуться в Бультон.
— А… ваш сын, синьор Диего?..
— Диего вернется на командный мостик «Трех идальго». Мальчик найдет этому кораблю доброе применение во Франции, где народ поднялся против тиранов. Вымпел корабля украсится девизом восставшего народа: «Свобода! Равенство! Братство!»
6
Ночная катастрофа на Терпин-бридже вызвала смятение в Бультоне. Граждане гадали о личности нового Гая Фокса. Иные проповедники усмотрели в этом событии новые происки Вельзевула, под чьим черным знаком протекал весь конец мятежного, богомерзкого века. Другие голоса не возводили напраслины на черта с его устаревшим арсеналом козней. Эти голоса по-иному толковали все происшествие: кто-то, мол, побряцал увесистой мошной, чтобы обратить в прах лондонских инспекторов…
За истекшие две недели после взрыва граф Ченсфильд всего один раз покидал поместье: чтобы почтить своим присутствием похороны погибших. Бультонцев поразила страшная перемена в его облике. Прихрамывая, он пешком проследовал за гробами от собора до кладбища. Команда «Адмирала» почтила похороны своего капитана пушечным залпом. Он грянул с фрегата в ту скорбную минуту, когда граф Ченсфильд бросил первую горсть песка в могилу Джозефа Лорна. При звуке залпа лорд-адмирал вздрогнул… После возвращения с похорон потянулись дни затворничества. Изредка милорд прогуливался пешком по парку. В эти минуты никто не смел приближаться к нему. Лицо графа сделалось изжелта-бледным, взгляд — горящим и злым; он стал сильно сутулиться и на ходу смотрел не вперед, а в землю.
В конце второй недели после сочельника, перед самым днем «Трех святых королей», бультонцы зашептались о прибытии из Лондона полковника Хауэрстона, начальника секретной канцелярии при военном министре.
…Граф Ченсфильд, ссутулясь, сидел у огня и слушал ветер в трубе. Груда нечитаных газет валялась на столе и уже покрывалась пылью и трубочным пеплом. Владелец поместья гнал из кабинета прислугу, избегал расспросов дочери. Блюда камердинер приносил в кабинет; уносил он их почти нетронутыми.
На столике около камина лежала длинная глиняная трубка. Граф потянулся за нею и нечаянно расплескал вино из серебряной чаши. Красный свет углей падал на пролитую жидкость… Зрачки лорда Ченсфильда расширились. Несколько мгновений он тупо смотрел на пятно. Ему казалось, что оно растет и что под ним не белая скатерть, а почернелый от копоти снег…
Голос камердинера вывел графа из задумчивости.
— Полковник Эмери Хауэрстон, сэр.
— Что такое?
— Угодно ли вашей милости принять полковника Хауэрстона?
— Хорошо. Проси. Стой! Убери эту проклятую скатерть…
Лорд-адмирал подошел к письменному столу и открыл ящик; маленький двуствольный пистолет молниеносно перекочевал оттуда в карман сюртука…
Полковник, входя, по-военному отдал честь, а затем сердечным, дружеским жестом протянул обе руки навстречу хозяину.
— Граф, позвольте выразить вам мое глубокое соболезнование. Сколько горестных утрат! Его величество скорбит вместе с вами, милорд! Наконец, эта неслыханная по наглости история с лондонской комиссией…
— На действия комиссии я буду жаловаться его величеству, прося заступничества против низкой и возмутительной клеветы, сбором которой эта ваша комиссия занималась в Бультоне!
— Да помилуйте, милорд, ни один член нашей комиссии не покидал Лондона. Вся история с комиссией — это же чистейшая мистификация! Тайные злоумышленники, очевидно, сообщники арестованных пиратов, обманули весь город и освободили пленников.
Граф Ченсфильд, ошеломленный, не устоял на ногах. Он почти упал в кресло. Мозг его был еще не в силах охватить случившееся. Он, лорд-адмирал Ченсфильд, одурачен!.. Напрасно погублены ближайшие друзья. Он одурачен! Но кем же, кем?..
Лицо собеседника расплывалось в глазах Грелли. Сохранить самообладание почти не было сил! Полковник пожал плечами:
— Ни одно судно в тот вечер не покидало Бультонского порта. Кортеж выехал из города и был взорван на Тепин-бридже. Где же узники и их сообщники из мнимой комиссии или, по меньшей мере, их трупы? На небо они вознеслись, что ли?
Владелец Ченсфильда ничего больше не слышал. Он задыхался и готов был рвать на себе одежду. Трубка, задетая его локтем, упала и разбилась.
— Поверьте мне, милорд, сколь велико всеобщее сочувствие вам… — продолжал полковник. — Перед лицом революционных потрясений во Франции… Милостивое расположение к вам его величества и сэра Питта… Боже мой, сэр, позвольте поддержать вас! Люди! Слуги! Эй, кто там! Скорее сюда!
Камердинер вбежал в кабинет.
— За доктором, быстрее! Мне кажется, у милорда удар!
book-ads2