Часть 31 из 116 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Грелли замахнулся плетью, но в этот миг чьи-то шаги загремели на железных ступеньках люка.
— Хозяин! — раздался голос Каррачиолы. — На берегу горит большой костер.
Когда шлюпка, присланная с корабля, приняла на борт охотника в фуфайке, оба других островитянина осторожно вышли из прибрежных кустов.
— Отсюда, с этой отмели, до корабля будет не более четверти мили. Придется добираться вплавь. Направление — на кормовой фонарь. Эх, Педро, жаль, что у нас нет пистолетов! Придется воевать без пороху! Крокодилов, должно быть, разогнали пушки «Ориона», а от акул будем обороняться ножами. Ну, бородатый мальчик, с богом!
Два человека бесшумно вошли в воду. Прилив достиг полной силы. Пройдя покрытую водой полосу песка и очутившись наконец по грудь в молочно-теплой воде они пустились вплавь.
Педро был до пояса обнажен, Бернардито плыл в черной рубашке. У обоих за поясом были кинжалы. Они плыли ровно, рядом, ни разу не плеснув и не поднимая брызг.
— Отдохнем, — сказал Бернардито на середине пути и перевернулся на спину. — Старайся разглядеть, где часовые на борту. Мистер Фред уже на корабле, и шлюпка осталась у носового трапа. Ее мы и должны захватить. Главное — бесшумно подняться на корабль. Ага, пошел дождь! Нам это на руку: должно быть, святой Христофор заботится о нас. Акул тоже не видно. Вперед, Педро!
До корабля оставалось не более ста ярдов. Теплый летний дождь полил сильнее, поверхность бухты покрылась частой рябью и пузырьками.
— Часового я вижу над носовым трапом. — Второй — на корме, — шепнул Педро.
Пловцы достигли освещенного фонарями пространства у бортов судна. Только под самой кормой падала на воду черная тень.
Бернардито поправил пояс с кинжалом, набрал воздуха в легкие и кивнул. По этому знаку оба исчезли и вскоре вынырнули в полосе тени.
Отдышавшись, Бернардито указал своему спутнику на левую якорную цепь, а сам приблизился к правой. Их осторожные, удивительно слаженные движения могли бы со стороны показаться упражнениями цирковых гимнастов. На правую цепь, за которую ухватился Бернардито, падала тень шлюпки, подвешенной на кормовых шлюпбалках. Одноглазый пловец услышал сквозь плеск дождя, что левая цепь тихонько заколебалась. Темная фигура Педро уже взбиралась на корабль. Бернардито подтянулся на руках и тоже стал карабкаться наверх.
Когда он достиг борта, почти рядом с ним вспыхнул огонек. У самого борта, прислонив ружье к стенке, часовой спокойно раскуривал трубку. Бернардито узнал его сразу. Это был мулат Энрико Рой, некогда прислуживавший Грелли на «Черной стреле».
Одним прыжком Бернардито очутился на палубе. В слабом свете, падавшем из занавешенного окна чьей-то каюты, перед Роем предстала фигура его прежнего грозного капитана, с мокрой бородой и длинными волосами, спадающими до плеч, с черной повязкой на лице. Единственный глаз этого привидения сверкал, как уголь, а в руке матово серебрился кинжал. Рой попятился от страшного призрака, вынырнувшего из морских недр, но в тот же миг сильные пальцы Педро схватили мулата сзади и сдавили ему горло.
— Стой, отпусти его, Педро! Энрико Рой, ты всегда был плохим матросом и негодным часовым. Не вздумай кричать, или тебя задушат на месте. Повинуйся мне беспрекословно. Показывай, где сын Джакомо Грелли. Веди нас к его каюте. Педро, держи его крепче, я пойду сзади вас. Вперед!
Шатаясь под тяжестью руки, державшей его за шиворот, Рой, согнувшись, заковылял в носовую часть. За ними крался Бернардито, держа ружье мулата наготове.
Два окна большой каюты пропускали на палубу сильный свет через щели бархатных штор. До слуха Бернардито долетели из этой каюты голоса мистера Фреда и Грелли. В каюте двигалась тени нескольких человек. В этот миг где-то во внутренних помещениях судна захлопали двери, послышались голоса и шаги, словно только что окончился какой-то прием или совещание, с которого много людей расходились по кораблю. Нужно было спешить! Нагнувшись, все трое проскользнули через освещенную полосу и остановились под окном с закрытой створкой жалюзи. За окном было тихо, свет в каюте погашен.
— Кто находится при ребенке?
— Доротея, кормилица.
— Постучи и скажи, чтобы она открыла окно.
Рой повиновался. За окном послышался шорох. Женский голос спрашивал, кто стучит. Бернардито прижал острие клинка к животу мулата. Тот отозвался на голос женщины, и задвижка окна щелкнула.
— Педро, прыгай внутрь и делай все быстро, — шепнул одноглазый своему спутнику.
Женщина выглянула из окна, придерживая воротник сорочки. На одно мгновение взгляд ее упал на лицо Бернардито, и в глазах женщины мелькнул испуг, но Педро уже зажал ей рот и мгновенно вскочил в каюту. Шум борьбы раздавался там недолго. Послышался треск разрываемой простыни, потом всхлипнул ребенок, и все стихло. Педро показался из окна с большим свертком в руках. Бернардито принял сверток на руки, и в этот миг Рой сделал порывистое движение в сторону. Он не успел пробежать и двух шагов, как Педро догнал его и взмахнул ножом. Мулат упал, даже не застонав.
— Теперь — на другой борт, к трапу! Иди вперед, оглуши часового. Быстрей!
Со свертком в руках Бернардито остался в тени носовой шлюпки. Внутри мягкого узла что-то шевелилось и кряхтело.
Фигура часового неподвижно темнела у борта. Вдруг он резко качнулся назад. Раздался короткий вопль и сильный всплеск. Бернардито кинулся вперед. У трапа Педро уже снимал швартов, удерживающий шлюпку. Едва Бернардито успел прыгнуть вниз и сложить свой большой сверток на носу лодки, как Педро с силой оттолкнул ее от трапа. Бернардито подхватил из рук Педро второе ружье, еще потное от рук только что державшего его часового, и две пары весел без плеска опустились на воду.
6
В нарядной каюте Грелли горели все свечи в стенных и настольных шандалах. Каюта была полна людьми. Последней вошла леди Стенфорд, блистающая изысканным нарядом и осыпанная бриллиантами от макушки волос до пряжки на шелковых туфельках. У стола стоял хозяин корабля и высокий мужчина, свежевыбритый и одетый в кафтан из гардероба Ричарда Томпсона. Отсутствовала только леди Эмили Райленд. Хозяин жестом попросил тишины.
— Господа! — сказал он. — Кажется, мы все в сборе. Капитан Брентлей, удостоверяете ли вы, что этот человек и есть тот самый островитянин, которого в мае этого года вы видели здесь, на этой земле?
— Да, мистер Райленд, это именно он.
— Отлично. Ваше имя, сэр?
— Вам оно известно.
Грелли нахмурился:
— Простите, но мы условились, что вы будете давать в присутствии этих леди и джентльменов только ясные и недвусмысленные ответы. Итак, ваше имя?
— Альфред Мюррей.
— Вы англичанин?
— Я уроженец штата Виргиния в Северной Америке.
— Ваши занятия?
— Бывший хлопковый плантатор и купец.
— У вас имеется на родине какое-нибудь имущество?
— Я лишился его.
— Можно ли узнать, по какой причине?
— После неурожая я продал плантацию с намерением поискать счастья в других землях. Французское судно «Иль де Франс», на котором я, посетив сначала Индию, плыл с товарами в Европу, разбилось на подводных рифах в ста милях от этого острова. Из всех людей на корабле спасся я один. Течением меня прибило к этому острову.
— Когда это произошло?
— Пять лет назад, в 1767 году.
Ричард Томпсон слушал островитянина с напряженным вниманием. Из своего заточения в карцере он был освобожден за час до этого собрания и едва успел привести в порядок собственный туалет, а также снабдить и островитянина приличествующим случаю костюмом.
— Разрешите мне задать вопрос господину островитянину, — обратился он к режиссеру комедии, которая с такой гладкостью разыгрывалась перед слушателями. — Каким образом, мистер Мюррей, состоялось ваше знакомство с мисс Гар… ныне леди Райленд?
— Господа, — остановил глава экспедиции островитянина, уже собравшегося ответить адвокату, — сейчас я беседую с господином Мюрреем не как частное лицо, а как губернатор острова. Впрочем, поскольку вопрос уже задан, потрудитесь ответить господину адвокату.
Мистер Альфред Мюррей встретил направленный на него в упор взгляд Ричарда Томпсона. Мюррей помолчал, посмотрел на Грелли, а затем поднял глаза на небольшой портрет, висевший на стене и изображавший леди Эмили с розой в волосах. Не отрываясь от портрета, он заговорил ровным, заученным голосом:
— Леди Эмили я встретил на корабле, когда она возвращалась из Европы в Индию к своему отцу. Затем мы поддерживали наше знакомство и дружбу с нею уже в Калькутте. Она стала моей невестой. Через полгода после моей высадки на остров, в марте 1768 года, сюда зашла пиратская шхуна «Черная стрела». Ее капитан высадил здесь двух провинившихся пиратов. Помощник этого капитана, некто Джакомо Грелли, согласился на мою просьбу переслать в Америку мое письмо, в котором я просил своего дядю о присылке за мной спасательной экспедиции, ибо, разумеется, не счел возможным покинуть остров на пиратском судне. О том, как письмо попало к мисс Гарди, вам может рассказать ее нынешний супруг.
Мюррей отвернулся от портрета и снова взглянул на Томпсона. Тот потупился и больше не вмешивался в ход допроса. Он решил, что подлинный виконт Ченсфильд побежден.
— Действительно, — воскликнул Грелли, — обстоятельства вручения мне письма мистера Мюррея были необычными! Пиратская шхуна «Черная стрела», как вы знаете, была уничтожена французским корветом «Бургундия», принявшим на борт и нас, троих спасенных с «Офейры». Французский моряк, убивший в схватке пирата Джакомо Грелли, показал мне письмо, найденное в кармане убитого. Выяснилось, что Эмили некогда была невестой автора этого письма, мистера Мюррея, которого считала погибшим после известия о катастрофе «Иль де Франс». Впоследствии я поручил капитану Брентлею принять меры к спасению Альфреда Мюррея. Но мне требовалось время, чтобы выяснить причины пребывания Мюррея на острове. Этой весной я получил о нем вполне удовлетворительные справки, подтверждающие его нынешнее повествование о себе. — Грелли обвел присутствующих надменным взглядом. — Я решил присоединить этот остров к британским владениям и вместе с тем помочь мистеру Мюррею. Остальное вы знаете. Мистер Мюррей намеревается следовать с нами до Капштадта… Простите, еще один вопрос! Будучи губернатором этого острова, я обязан обезопасить его от пиратов, проживших так долго вместе с вами. Так как из страха перед правосудием они отказались явиться на корабль добровольно, они сами поставили себя вне закона. Назовите, пожалуйста, их имена, мистер Мюррей.
— Одного из них зовут Педро Великаном, другого — Бобом Акулой.
— Так-так. Значит, Великан и Акула… Ну что же, завтра этот Педро и этот… как его… Боб будут висеть на реях грот-мачты. Вы, господа, свободны. Только господ Томпсона, Мортона, Паттерсона и пастора Редлинга я попрошу остаться здесь на несколько минут для совершения некоторых юридических формальностей.
У стола с разложенными бумагами сидел Мортон. Он с поклоном протянул островитянину несколько документов, которые тот подписал один за другим. Затем юристы Мортон и Томпсон скрепили документы, своими подписями. Последним к столу подошел священник и тоже засвидетельствовал подлинность бумаг и свое участие в этом юридическом акте.
В глазах Грелли прыгали зеленые искры. Чувство торжества кипело и пенилось в нем, как игристое вино. Сражение, которое он готовил больше четырех лет, было выиграно за двадцать четыре часа!
— Теперь, мистер Мюррей, меня ждут другие неотложные дела. К вашей старой знакомой, леди Эмили, проводит вас мистер Паттерсон. Со вчерашнего дня она, к сожалению, занемогла и не покидает каюты. До новогодней встречи через час, господа!
Мистер Мюррей вышел вслед за Паттерсоном. Внутренние помещения корабля были освещены. У дверей каюты Эмили островитянин постоял несколько мгновений, чтобы унять бешеное биение сердца. Паттерсон, не смея взглянуть ему в глаза, тихонько постучал и приоткрыл дверь в каюту. Увидев ее обитательницу, Паттерсон вздрогнул: прекрасное лицо ее, бледное и осунувшееся, светилось сейчас надеждой и неуверенной, еще сдерживаемой радостью, но от виска к маленькому розовому уху курчавилась, отливая серебром, прядка седых волос, которой нынешним утром еще не было и в помине!
Онемев от неожиданности, с захолонувшим сердцем, Паттерсон попятился из каюты, пропуская островитянина вперед. Тот переступил через порог… Почти вытолкнув Паттерсона в коридор, он захлопнул дверь и протянул руки к девушке, бросившейся ему навстречу.
— Фред! — задыхаясь, простонала она каким-то чужим, не своим голосом и упала ему на грудь.
Прижав ее к себе, он почувствовал, что тело ее тяжелеет в его объятиях и сползает на пол. Она упала бы к его ногам, если бы он бережно не подхватил ее на руки.
Паттерсон, прислушиваясь, постоял несколько минут у дверей. У него трясся подбородок. Он отошел от порога на цыпочках и побрел к себе, шумно сморкаясь и пряча лицо в платок.
С высоко поднятой головой Грелли шел по коридору в каюту леди Стенфорд. Голос леди уже ответил ему, и дверь гостеприимно распахнулась, как вдруг до его слуха донесся заглушенный вопль с палубы и сильный всплеск за правым бортом. Прислушавшись, стоя на пороге, он уловил как будто звяканье уключин и быстро удаляющиеся всплески весел. Он прикрыл дверь каюты и вернулся в коридор. У выхода на палубу горел сильный фонарь. Выглянув наружу, Грелли оказался на фоне освещенного прямоугольника дверного проема. В тот же миг с воды грянул выстрел, и пуля, отщепив кусок дерева от фальшборта, на излете ударила Грелли в пах и застряла под кожей живота. Второй выстрел ранил его в плечо. Хозяин острова, цепляясь за дверной косяк, сполз на темную мокрую палубу. Приподнявшись на колени, он добрался до перил и с трудом различил на воде шлюпку, уходившую к берегу на двух парах весел.
Вслед шлюпке раздались два выстрела с мостика, и пули булькнули где-то у кормы суденышка. Стрелял Эдуард Уэнт, только что принявший вахту от Ольсена. Свисток боцманской дудки вызвал на палубу всех вахтенных, которые перед прибытием шлюпки с островитянином были, по приказанию Грелли, отправлены в кубрик.
book-ads2