Часть 21 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глубоко внутри себя она всегда хотела чувствовать, что она центр чьей‑то вселенной, что она на первом месте для кого‑то. Мэтт не мог дать ей этого, и Ди‑Эй знала, что она уже не может удовольствоваться меньшим.
Она обвела глазами разукрашенные дома, мерцающие гирлянды, ледяные фигуры среди деревьев. Было Рождество, праздник, про который говорят, что в это время все становится возможным. С ней так и было, хотя вряд ли говорившие имели в виду это. В Рождество ее бросил отец, в Рождество она забеременела, рассталась с матерью, и вот теперь прощается с Мэттом.
Ди‑Эй смотрела на большой, богато украшенный венок, который Дарби повесила на двери.
— Мэтт… — Ди‑Эй сунула руки в карманы пальто. Зимняя улица — не лучшее место для общения, но это даже хорошо, не будет искушения вступать в долгие дискуссии. — Послушай…
Но Мэтт осторожно приложил холодные пальцы к ее губам, и она умолкла. В любом случае она все равно еще не придумала, что ему сказать. Она никогда не умела облекать свои чувства в слова.
— Я хочу объяснить про Эмили.
— Мэтт, это уже не важно.
— Это важно. Я должен перед тобой извиниться, но сначала я хочу объяснить. Эмили — моя дочь.
— Что?
Ди‑Эй застыла с открытым ртом.
— Мне было семнадцать, когда я влюбился в ее мать. Джемма сказала мне, что у нее выкидыш, потом уехала, и я не знал, что у нас родилась дочь. Джемма отдала ее на усыновление. Я ничего не знал о ней до последнего времени. Эмили написала мне в начале этого года, и мы стали общаться. Вот та причина моего приезда в Бостон, которую я не мог тебе открыть. Я приехал в Бостон, чтобы познакомиться с Эмили. Но она испугалась и попросила дать ей время. Сегодня она наконец решилась на встречу. Она позвонила мне и предложила приехать немедленно, потому что не была уверена, что не передумает. Я не мог не пойти.
Ди‑Эй понадобилось время, чтобы понять смысл того, что он сказал. Потом в ней разом поднялись раскаяние, сочувствие и гнев.
— Ты поехал к дочери и не сказал мне об этом? Вместо этого ты намекнул, что у меня есть повод для ревности?
Мэтт нервно провел рукой по волосам. Он выглядел смущенным.
— Слушай, у тебя есть право сердиться, я знаю, что тебе хочется меня убить. Но прежде чем ты это сделаешь, мне нужно сказать тебе, что я…
Ди‑Эй подняла руку. Она должна была разобраться, и прямо сейчас.
— Подожди секунду, Мэтт!
Ди‑Эй обхватила плечи руками и приплясывала на месте. Ей было очень холодно в шелковом платье и короткой шубке. Но этот холод был пустяком по сравнению с ледяными иглами, пронизывающими ее сердце. Это было страшнее декабрьского мороза.
— Я хочу выяснить это прямо сейчас. Ты приехал в Бостон, нашел меня, настоял на встрече, стал допытываться, что у меня случилось. Я рассказала тебе, что была беременна от тебя, рассказала про выкидыш. Я рассказала тебе про отца. Я рассказала тебе про свои сложные отношения с матерью. Я рассказала тебе всю свою жизнь, я открыла тебе душу, чего я никогда в жизни ни с кем не делала, а ты не мог даже признаться, что у тебя есть дочь?!
О боже, он действительно видел в ней только сексуальную партнершу! Он не считал ее даже своим другом. Ди‑Эй покачала головой. Она не чувствовала себя настолько несчастной, с той минуты, как смотрела в спину уходящему отцу. Нет, что‑то не получается у нее с Рождеством.
— Дилан‑Энн!
— Не смей! — закричала Ди‑Эй. — Не смей говорить мне всякие банальности вроде того, что ты просишь прощения!
— Но я прошу прощения! И мне очень жаль, — убеждал ее Мэтт. — Прошу тебя. Давай зайдем в дом, сварим кофе, спокойно поговорим. Ди‑Эй, мы можем все исправить, я могу все исправить, просто выслушай меня.
Мэтт протянул руку, но Ди‑Эй отшатнулась от него. Она не хотела его извинений и тем более не хотела его жалости. Собрав последние силы, она заставила себя сделать шаг назад, потом еще один. Отбросив с лица волосы, она вытерла слезы, которые даже не пыталась сдерживать.
— Давай, я скажу это, Мэтт. Между нами все кончено. Мы ошиблись, когда попытались пустить друг друга в свою жизнь. Невозможно смешивать мечты и реальность. То, что между нами было, не выживет в реальном мире. Все это слишком сложно, поэтому давай… все упростим.
Мэтт подумал, что не понял ее.
— Что?!
— Наверное, нам пора попробовать что‑то другое, кого‑то другого. Я для тебя развлечение. Но я хочу быть для кого‑то центром вселенной. Ты не можешь мне этого дать.
Мэтт нахмурился и раздраженно сказал:
— Ты решаешь за меня?
Ди‑Эй подняла голову.
— Мэтт, ты даже не смог рассказать мне о своем прошлом, не рассказал мне о дочери. И не надо говорить, что ты не нашел подходящего момента. Когда я сказала тебе о выкидыше, это был отличный момент сказать мне, что у тебя уже было в жизни что‑то подобное. Если ты не смог рассказать мне это после всего, через что я прошла, как я могу надеяться, что ты когда‑нибудь доверишься мне, что будешь относиться ко мне, как я того хочу? — Ди‑Эй схватилась за голову. — Мне все говорят, что у меня проблемы с доверием, но посмотри на себя! Я хоть попыталась!
Ди‑Эй еще раз посмотрела ему в глаза, но не смогла понять их выражение. Да это и не важно, пора разрубить этот узел. Несмотря на то что она не могла представить себе мир, в котором нет Мэтта, ей пора это сделать.
— Прощай, Мэтт. Надеюсь, ты пожалеешь меня и не будешь вторгаться в мое пространство, пока ты в Бостоне. Счастливого Рождества!
— Ты не веришь в Рождество!
— Смешно, но почти поверила.
Ди‑Эй побежала к дому, надеясь добраться до своей комнаты прежде, чем разрыдается.
— Ди‑Эй, — позвал ее Мэтт.
Никто никогда не произносил ее имя с такой болью и нежностью. Ей так хотелось вернуться к нему, согреться в его объятиях, выплакаться…
Ди‑Эй заскочила в дом, захлопнула за собой дверь и разрыдалась.
Мейсон услышал пронзительную трель дверного звонка и удивился, кто мог прийти к нему в пол‑одиннадцатого вечера.
Он надеялся, что кто‑то из его сыновей откроет. Это наверняка пришли их друзья, потому что только подросткам придет в голову шататься по улице в морозную ночь.
Но дверной звонок разрывался, а никто не шел. Мейсон раздраженно распахнул дверь и замер.
— Калли?
Он даже несколько раз моргнул, но это определенно была Калли — замерзшая и возбужденная.
— Что ты здесь делаешь? — растерянно спросил Мейсон.
— Твои мальчики дома? — выпалила она.
— Наверху.
— Тогда я пошла.
Мейсон поймал ее за руку. Его мальчишки не интересовались его гостями, а Калли совсем замерзла.
— Мы можем проскользнуть тихо, они не заметят.
— Если… когда я приду к тебе на свидание, Мей‑сон Джеймс, я хочу сделать это открыто. Я слишком стара, чтобы прятаться.
Это звучало многообещающе, но не объясняло ее прихода.
— Ты можешь накинуть пальто и выйти на минутку? — спросила Калли.
Было жутко холодно, но Мейсон сунул ноги в ботинки, схватил пальто и шарф и вышел на мороз.
— Что случилось, Калли?
Она сунула замерзшие руки под его пальто и положила ему на грудь. Потом встала на цыпочки и осторожно поцеловала его. Губы были холодные, но поцелуй — самый горячий в его жизни. Не отрывая губ от его рта, она прошептала:
— Я собралась позвонить тебе, но поняла, что не хочу разговаривать, я хочу целоваться. Я не хочу секса по телефону, я хочу просто секса. Что ты об этом думаешь? — спросила она, вцепившись в лацканы его пальто, чтобы не упасть.
«Я думаю только об этом».
— Тогда поцелуй меня, — ответил он, стараясь успокоить дыхание. Кажется, ему это никогда не удастся. Он отдался в ее власть и закрыл глаза, только слегка приобнял ее, когда она стала нежно посасывать его нижнюю губу. Ему хотелось накинуться на нее, прижать к себе, целовать ее, но он понимал, как нелегко ей было решиться, и не хотел ее спугнуть. Но через минуту этой сладкой пытки он не выдержал.
— Пусти меня внутрь, Калли, я хочу чувствовать твой вкус.
Ее рот открылся, ее язык выскользнул навстречу его. Мейсон застонал, запустил обе руки ей под одежду и крепко прижал ее к себе, давая почувствовать его возбуждение. Он собирался сделать это медленно, но потерял контроль над собой, он целовал ее жадно, их языки сталкивались и боролись.
Калли хотела его так же, как он ее.
От этой мысли у него кровь закипела, а ласки стали почти грубыми. Он так хотел ее, он хотел ее немедленно, в своей кровати, стоявшей прямо за этой стеной. Он оторвался от ее рта, наклонился к ее уху и, слегка покусывая мочку, прошептал:
— Пойдем ко мне, Калли. Я не выдержу, если ты меня оттолкнешь.
— Мейсон!
Он отклонился, чтобы посмотреть ей в глаза. Она была согласна, он видел это в ее взгляде, слышал в голосе, которым она произнесла его имя.
— Скажи «да», Калли, пожалуйста. Я умоляю тебя. Калли нежно улыбнулась ему, открыла рот, чтобы ответить…
Раздался звонок.
book-ads2