Часть 36 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
2
В оригинале игра слов: «Vanessa Bell – it rings a bell!» (Здесь и далее – прим. пер.)
3
Дамский мир (швед.).
4
Ирония здесь в том, что в этой песне речь идет о легкодоступной девушке, и содержание песни достаточно «взрослое» и серьезное.
5
Дерьмо (фр.).
6
Возьмешься за перевод этой книги? (португ.)
7
Спасибо (ит.).
8
Piazza (ит.) – «площадь», центральное место в городе или в деревне.
9
Извините (ит.).
book-ads2Перейти к странице: