Часть 4 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Скромность не твой конек, — ответила она. — Насколько я знаю, ситуацию с Фландрией и ее сумасшедшим монархом решил именно ты...
— И она стоила мне седых волос и бессонных ночей! — закончил за мать Льюис.
— Седых? — нахмурилась мадам Джейн и приблизилась к сыну, пригляделась и действительно заметила нити серебра на его висках.
— Его Величество не зря вызвал меня в столицу, — вздохнул Гейл. — У меня есть предчувствие, что отдохнуть мне не удастся.
Мадам Джейн протянула руку и прикоснулась к волосам сына. Ее сердце сжалось. Гейлу едва исполнилось двадцать девять, а уже седина!
— С этой работой я не согласна! — заявила женщина и присела рядом с сыном. Тот подтянул ноги, подвинулся, глядя на мать с усмешкой.
— Мадам, выскажите свои претензии королю! Я бы с удовольствием отдохнул и покутил в столице с неделю-другую!
— Я не это имею в виду! — запротестовала мадам Джейн. — Я говорю о семье, о браке! — она загадочно сверкнула глазами. — У меня даже есть на примете подходящая невеста. Девушка воспитанная, начитанная и крайне положительная!
— И, конечно же, красавица! — заключил Гейл.
— Мне нужны красивые внуки! — кивнула его мать.
— Ты невозможна! — рассмеялся мужчина и обнял мадам Джейн. Она охнула, когда он слишком сильно стиснул ее в своих объятиях, и шутливо толкнула сына в грудь.
В тот же миг в двери гостиной постучали.
— Это Элис! — предположила было хозяйка дома, но когда в ответ на ее короткое: «Войдите!» — через порог переступил дворецкий, мадам Льюис нахмурилась.
— К мистеру Льюису посетитель! — доложил слуга с поклоном. — Это человек от Второго Министра, лорда Нортона.
— Что? — брови хозяйки взлетели вверх, а Гейл встал с дивана, нахмурив брови.
— Черт, — вырвалось у него, — я думал, что мне дадут немного побыть вдали от государственных проблем. Как они только отследили, что я вернулся? — он резко повернулся к матери, поклонился ей и добавил. — Наш обед не отменяется. Я сейчас узнаю, что от меня хочет посланник, и мы продолжим нашу замечательную беседу о красивых девушках!
Мадам Джейн рассеянно кивнула, глядя, как ее сын выходит из гостиной следом за дворецким. Ей стало невыносимо грустно осознавать, что ее сын не принадлежит ей. Слишком взрослый и самодостаточный. За напущенной веселостью затаилась усталость. Политика, в которой сейчас погряз ее Гейл, грязное дело. Она, словно болото засосала ее сына, и не отпускает к нормальной жизни. А ведь Джейн хотела видеть совсем иного Гейла — счастливого землевладельца, отца большого семейства, с красавицей женой и кучей детишек, которые, приезжая в гости к своей бабушке, будут бегать за ней хвостиками.
Женщина вздохнула и покинула гостиную. Надо было распорядиться о комнатах для сына. Если передать приказ слугам через Элис, то возможны неувязки. Девчонка еще толком не разобралась во всех тонкостях своей работы, хотя старательна, этого не отнять. Раньше, до смерти ее матушки, что служила при мадам камеристкой, девчонка часто бывала в особняке и знает здесь все и вся, а когда миссис Хлоя преставилась, Джейн Льюис пожалела осиротевшую девочку и взяла ее к себе. Вот уже месяц как Элис пытается привыкнуть к новому распорядку жизни.
Женщина встретила служанку, торопливо поднимающуюся по лестнице.
— Мадам! — Элис заметила хозяйку и застыла на ступенях.
Джейн Льюис вздохнула и поманила девушку за собой.
Гейл Льюис принимал посланника в нижней гостиной, предназначенного для подобного рода визитов. Это была просторная комната, с голубыми шелковыми обоями, с камином и уютным диваном, да парой кресел, что стояли возле резного стола. Слуга министра смотрел себе под ноги, стоя в паре шагов от порога, и Гейл с интересом окинул взглядом высокую крепкую фигуру. Льюису хватило одного взгляда, чтобы прочитать по лицу слуги, отправленного якобы Вторым Министром, то, что из себя представляет этот человек.
Одет посланник был, как и подобает служащему. Простого покроя костюм, теплый сюртук серого неприглядного цвета, гладко выбрит, но вот глаза... Когда он поднял взгляд, Гейл прочитал его, как открытую книгу. Глаза мужчины говорили Льюису, что перед ним стоит умный и знающий себе цену человек. Совсем не простой человек. Хотя, разве мог лорд Нортон прислать кого-то другого?
— Доброго дня, сэр! — поклонился слуга.
— Доброго, — согласился Гейл. — Что привело вас сюда… — он нарочно запнулся, давая возможность слуге представится.
— Мое имя Дейд, Ирвин Дейд, сэр! — поклонился мужчина.
— Итак, Ирвин Дейд, — Гейл сложил руки на груди, — что привело вас сюда?
— Послание от моего господина, лорда Нортона! — ответил слуга.
— Хорошо. Отдайте его мне и можете быть свободны! — произнес Льюис.
— Мне велено передать его вам на словах, сэр!
Бровь Гейла приподнялась.
— Тогда говорите. Я только прибыл и устал с дороги. Хотелось бы провести время со своей семьей, так что советую поторопиться!
— Да, сэр! — Ирвин снова поклонился. На вид сама любезность, но в серых, пронзительных глазах усмешка, граничащая с дерзостью. — Дело в том, что лорд Нортон очень просит вас почтить его сегодня вечером визитом в его особняке на Роуз-роуд.
Гейлу стоило больших трудов сдержать удивление. Он и старик Нортон! Дружественный визит?
— Что мне передать моему господину? — взгляд серых глаз впился в лицо Льюиса в ожидании ответа. Гейл недолго думал, прежде чем произнести:
— Скажи милорду, что я буду, — и добавил, — пусть ожидает меня к шести.
— Да, сэр! — поклонился Дейд. — С вашего позволения! — и шагнув назад, направился к выходу из гостиной.
Глядя ему вслед, Гейл Льюис думал о том, что ждет его сегодня в доме Нортона и правильно ли он поступил, согласившись на эту встречу.
«Скоро узнаю!» — решил мужчина и с усмешкой покосился на часы, отсчитывавшие свой бег на каминной полке.
До встречи оставалось пять часов.
Солнце ворвалось в расшторенное окно, залив своим теплым светом паркет и мягкий ковер. Горничная Одри повернулась к молодой женщине и с улыбкой пожелала доброго утра, на что Одри ответила слегка растерянно и удрученно.
— Скоро завтрак, миледи! — произнесла Хлоя и подошла к постели хозяйки.
— А где мой муж? — спросила леди Болтон.
— С утра уехал на прогулку в компании своего отца и вашего батюшки, — ответила ей Хлоя и тут же добавила с улыбкой, — но к завтраку все джентльмены обещались быть!
— Спасибо! — произнесла Одри и отпустила девушку, оставшись в постели.
Когда за служанкой закрылись двери, Одри подняла руки и закрыла ладонями лицо. Ее плечи вздрогнули. С губ сорвался всхлип, прежде чем молодая женщина осознала, что плачет.
Воспоминания о прошедшей ночи были слишком яркими и болезненными, чтобы она могла так просто успокоиться. Ее до сих пор трясло после услышанного из уст мужа, а сердце казалось пронзенным тысячей острых иголок. Одри никак не могла понять, как только ей удалось уснуть? Она помнила только то, что лежала на кровати, уткнувшись лицом в подушку и плакала, пока Энтони говорил. Его голос до сих пор звучал в голове бывшей леди Грэхем. Жестокие слова, бьющие, словно хлыст по ее душе, разрывающие любовь на части.
«А чего ты ожидала? — спросила она себя. — Он не хотел жениться на тебе! Его заставили!» — и Одри прекрасно понимала, что будь на то воля Энтони Болтона, сейчас на ее месте была бы Мей. Но что сама Одри могла поделать, если полюбила Энтони, едва встретив. Глубоко и искренне. Без надежды на ответное чувство.
Одри видела, как Болтон ухаживает за ее сестрой и ревновала, затаив собственную любовь, заперев ее на замок. Одри не замечала, чтобы Мей, ее свободолюбивая и своенравная сестра, так уж поощряла ухаживания Энтони. Нет, Мей с ним была мила, но не более, хотя, кто знает, может быть, младшая дочь Джона Грэхема позволяла себе большее проявление чувств, когда находилась наедине с наследником рода Болтон. Ведь прогуливались они с Мег в саду. Почти наедине. И что с того, что слуги и старая нянюшка присматривали за девушкой в окно. Кто знает, что они — Мейгрид и Тони — могли говорить друг другу в это время?
А после пришел этот приказ короля. Одри до сих пор не могла поверить своему счастью. Ведь теперь она, она, а не Мей, станет женой Энтони!
Тогда, узнав о повелении Его Величества, Одри восславила небеса за такой подарок и пообещала себе и Богу, что станет самой лучшей и любящей женой для этого великолепного мужчины. Но, как оказалось, Энтони не была нужна ни она, ни ее чувство.
— Я ценю вас и вашу привязанность ко мне, но боюсь, что сегодня вам придется спать одной! — сказал ей муж, когда, оставив гостей, пирующих внизу, они поднялись наверх в комнаты, отведенные для молодых. Энтони открыл перед ней двери и пропустил вперед, как истинный джентльмен, но когда девушка потянулась к мужчине, шагнул назад. Выставив перед собой руки. — Вам надо отдохнуть, моя дорогая! — сказал ей муж, и на его лице Одри прочитала только одно очень явственное желание — уйти от нее как можно дальше и, скорее всего, утопить свое горе в вине, скрывшись от гостей и родни.
— Это из-за Мей? — вырвалось у Одри прежде, чем она сумела остановить себя.
Энтони нахмурил брови.
— Но я не виновата, что король отдал такой приказ, — проговорила девушка. Одри никогда не призналась бы в чувствах к Энтони, женись он на сестре. Но теперь, когда сама стала его женой, не могла отступиться и не дать себе шанс на счастье. И теперь, когда лежала одна на своей широкой постели, думала о том, что сделает все возможное, чтобы покорить сердце мужа. Чтобы он навсегда и думать забыл о Мей.
Всадники возвращались в поместье, пустив жеребцов шагом. Покачиваясь в седле, Энтони Болтон осматривался по сторонам. Тенистая дубовая аллея, начавшаяся за поворотом, говорила ему о том, что скоро они выедут к особняку Грэхемов, где его ждал завтрак и... Одри.
Мысли о молодой жене не давали покоя мужчине. Он не слушал разговор отца и тестя. Он думал о своем.
Вчера, поднявшись с Одри наверх, в их общую спальню, Энтони сперва решил для себя, что сделает все то, что полагается делать мужу в первую брачную ночь. Но когда шагнул к Одри, когда заглянул в ее глаза, то увидел в них другую и отступил. Не смог.
Он понимал, что причиняет боль девушке, ставшей его женой. Он даже понимал, что возможно, она и сама была не в восторге от этого брака. Что он знал о сестре Мейгрид? Да почти ничего. Каждый свой приезд в дом Грэхемов, когда начались ухаживания за младшей дочерью сэра Джона, он едва обращал внимание на ее старшую, всегда задумчивую, но милую сестру. Короткое приветствие, обмен любезностями и пара ничего не значащих фраз о погоде — вот вся суть его общения с бывшей леди Грэхем, а после Энтони уходил на прогулку с Мей. Когда его отец, сэр Чарльз, сказал о своем желании породниться с родом Лорда-Хранителя, Энтони выразил интерес познакомится с дочерями Грэхема, чтобы хотя бы иметь право выбора из двух девушек. Красавица Одри оттолкнула Тони от себя своим бледным лицом и слабой улыбкой. Нет, она безусловно была хороша, но на фоне живой Мейгрид казалась только бледной тенью. Энтони не стал раздумывать дважды и остановил свой выбор на младшей леди Грэхем. И уже скоро Мей покорила его сердце. Она была так открыта, так искренна во всех проявлениях чувств и эмоций, так непохожа на чопорных дам высшего общества, где Энтони приходилось вращаться в последние годы, что он действительно оказался покорен и влюбился за считанные дни. А ведь раньше не верил в подобное.
— Любовь — чувство сложное и должно зарождаться не от искры, что промелькнула в нас, а при долгом узнавании друг друга, — так он говорил раньше. Встретив Мейгрид, это мнение изменилось и очень кардинально.
Энтони Болтон радовался предстоящей свадьбе. Думал о том, как повезет свою Мей в столицу, представит друзьям и был уверен, что все они, как и сам Энтони, будут покорены огненным взглядом и живостью его жены. Но в какой-то миг все перевернулось и пошло не так. Почему король вмешался, Энтони не мог понять. На его вопросы, отец отвечал недвусмысленно, и все в итоге сводилось к тому, что так было необходимо самому Величеству.
Энтони помнил свою злость и разочарование, когда узнал, что ему придется жениться на Одри.
— Я против! — сказал он, сверкая глазами. Впервые молодой наследник перечил отцу, и сэр Чарльз это не одобрил.
— Ты против? — произнес старший лорд Болтон. — И как ты думаешь, что будет, если ты откажешься жениться на леди Одри? Мей тебе все равно теперь не видеть, как своих ушей, — начал злиться сэр Чарльз, — ее судьба тоже предрешена. Станешь противиться, потеряешь все — положение в обществе, статус при дворе и свою новую должность, которую я с таким трудом пробивал тебе у Его Величества.
Энтони несколько дней обдумывал слова отца. Его сердце разрывалось. Его душа металась, словно пойманная птица, посаженная в клетку. Но после победил разум, и молодой лорд Болтон, скрепя сердце, дал согласие на смену невесты. Самым главным толчком для этого послужили уверения отца в том, что Мей ждет иная судьба.
— Король уже все решил! — произнес сэр Чарльз и сжал плечо сына. — Я не знаю подробностей, но его выбор пал на другого кандидата. Мы не можем идти против короля. Смирись!
Энтони думал, что смирился, но когда пришло время уединится с Одри, понял, что не может принять навязанную ему женщину.
book-ads2