Часть 28 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет, — твёрдо сказала она. — Ни за что. Это лучшее из всего, что мы когда-либо сделали.
И, услышав это, я вдруг поняла, что Нора права. Мы ведь всю свою жизнь делали совершенно обычные вещи: ходили в школу, читали книги, играли, лазали по деревьям, заводили врагов (Грейс), подруг (Стелла), терпели надоедливых старших братьев (сама знаешь кто). Но ничто из того, что мы делали раньше, не было столь важным: важнее нас самих, важнее всех, кого мы знали. А выступать за права всех женщин (не только за то, какой мы хотим видеть свою жизнь, когда вырастем, но и за остальных женщин тоже) куда важнее, чем за наши собственные. И пусть мы всего лишь накалякали что-то на почтовом ящике, а это, по большому счёту, не слишком-то много, но, увидев этот почтовый ящик, люди узнают, что есть на свете те, для кого получение женщинами права голоса имеет очень большое значение. То, что мы сделали, было вовсе не таким смелым и серьёзным, как акция миссис Шихи-Скеффингтон и остальных. Но для нас это был огромный шаг, и я ужасно обрадовалась, что мы всё-таки его сделали. И если бы пришлось, заявила бы об этом даже в полиции.
Я не стала долго засиживаться у Норы (мы надеялись, что её папа принесёт вечернюю газету, но он в тот день работал допоздна), договорившись встретиться с ней завтра с утра.
— К тому времени мы уже точно узнаем, что про исходит. Даже если мне придётся сбегать и разориться на газету.
— А деньги-то у тебя есть? — спросила Нора. — Ты совершенно не умеешь экономить.
— В копилке ещё два шиллинга шесть пенсов! — возмущённо воскликнула я.
Тогда Нора попросила прощения за то, что во мне сомневалась, и сказала, что тоже постарается купить газету.
Но, дойдя домой, я уже места себе не находила от беспокойства. Мама даже снова поинтересовалась, здорова ли я.
— Всё в порядке, просто перезанималась.
— Неужели? — удивилась мама, едва сдерживая совершенно неуместный смех. — Что ж, надеюсь, эти старания отразятся на экзаменационных оценках.
Когда она вышла из комнаты, я спросила Филлис, нет ли у неё каких-нибудь известий об арестованных, но она ничего не знала: никто из её подруг к нам не заходил, а вечернюю газету папа почему-то не принёс.
— Не думаю, что до завтра мы узнаем что-нибудь новое, — заключила она. — Я сказала маме, что хочу вечером сходить к Кэтлин, но она велела мне остаться дома и помочь ей перебрать старые простыни. А я не хотела бы сейчас с ней ссориться, поскольку на следующей неделе, похоже, и без того дел будет невпроворот.
Так что нам оставалось только дожидаться утра. Даже очередная глава приключений Питера Фицджеральда, пускай и насыщенная пугающе драматичными событиями (в ней главарь воровской банды преследовал Питера через всю Аравийскую пустыню), не смогла отвлечь меня от тяжёлых мыслей. За бравшись в постель, я целую вечность не могла уснуть, а когда наконец провалилась в сон, ещё долго мучилась кошмарами о том, как меня, по уши перемазанную в краске, преследуют полисмены.
Так что наутро я чувствовала себя совершенно измотанной, словно и вправду целую ночь удирала от погони. А спустившись к завтраку, обнаружила, что Филлис тоже не спалось. Однако, покончив с едой и уже собираясь выйти из столовой, она бросила на меня весьма многозначительный взгляд, и я поднялась вслед за ней в комнату. На кровати лежала свежая газета.
— Шестая страница, — бросила Филлис.
Схватив газету, я суетливо зашуршала страницами (вот же оно, прямо под статьёй о расследовании гибели «Титаника»!) и принялась читать вслух:
— «Вчера в полицейском суде Северного Дублина Хильде Уэбб, Мод Ллойд, Марджори Хеслер и Кэтлин Хьюстон были предъявлены обвинения в том, что между пятью и шестью часами утра в рамках акции в поддержку суфражистского движения они разбили окна в зданиях таможни, почтамта и местного управления торгового флота…» Мне казалось, ты упоминала, что миссис Шихи-Скеффингтон тоже арестована?
— Она в другом суде. Читай дальше.
Я опустила глаза — и правда:
— «В Южном суде Маргарет Палмер, Джейн Мёрфи, Ханне Шихи-Скеффингтон и Маргарет Мёр фи были предъявлены обвинения в том, что они в рамках той же акции разбили окна в зданиях Земельной комиссии и военных казармах на Шип-стрит. Все они были отпущены под залог». И что это значит? — спросила я.
— Это значит, что пока они свободны. Их отпустили до суда.
Я снова пробежала глазами отчёт.
— Здесь сказано, что их обвиняют только в том, что они били окна.
— Ну да, разумеется. Они ведь ничего больше и не делали. В смысле, противозаконного.
Меня накрыла волна облегчения: значит, в порче почтовых ящиков никого не обвинили и наши с Норой действия не вовлекли дам в ещё большие неприятности.
— А теперь мне и правда нужно повидаться с Кэтлин, — сказала Филлис. — Не может же мама снова заставить меня помогать по дому!
Она ушла, а я, вздохнув, отправилась в столовую, собираясь посидеть над латынью, но едва успела прочесть одну строфу из «Последней ночи в Риме» Овидия, как раздался стук в дверь, и мгновение спустя в комнату влетела Нора.
— Мэгги сказала, что ты здесь, — пропыхтела она. — Видела? Их не обвинили!
— Да, знаю. Это такое облегчение.
— Для меня тоже. Я по дороге встретила Кэтлин и Филлис: они были так возбуждены, что даже соизволили поговорить со мной. Похоже, они — я имею в виду арестованных дам — завтра будут выступать на митинге в Феникс-парке.
— Надо идти, — заявила я.
— Конечно, надо, — согласилась Нора. — Мы же теперь их сёстры по оружию.
Мы переглянулись, вдруг почувствовав себя ужасно гордыми этим новым званием.
— Мне кажется, самое время исполнить нашу песню.
— Лучше не надо: вдруг кто-то услышит. Но я буду мурлыкать её всю дорогу до дома.
И именно в этот момент раздался ужасно громкий стук в дверь. Мы с Норой снова переглянулись.
— Не может же это быть… — мой голос сорвался на полуслове.
— Полиция? Конечно, нет. С чего бы? — Но в Нориных словах тоже не чувствовалось той уверенности, на которую я надеялась.
Потом я услышала, как дверь открылась и по дому разлетелся громовой возглас Гарри:
— Я дома!
Мы с Норой обе вздохнули с облегчением.
— Никогда ещё не была так рада слышать этот мерзкий голос.
— Я тоже, — кивнула Нора. — Мне показалось или ты говорила, что до воскресенья он не вернётся?
— Не должен был. Может, дядя Пирс не вынес его чудовищных выходок и отослал домой?
К сожалению, причина, как я узнала, едва мы спустились вниз, оказалась вовсе не в этом: Гарри вернулся, хотя и не успел до конца оправиться, поскольку из Франции приехала моя кузина Маргарет, которая тотчас же подхватила скарлатину. Что, конечно, очень серьёзно, но Гарри, кажется, до этого не было никакого дела.
— Уверен, всё с ней будет хорошо, — заявил он. — И потом, должен же я был сбежать от этой заразы: я ведь и сам только-только выздоровел.
— Но, Гарри, почему же ты не послал телеграмму? — спросила мама, как только убедилась, что Гар ри не общался с Маргарет, а значит, не успел на браться скарлатинных бацилл. — Отправить тебя домой без единого слова — это так не похоже на Пирса…
Гарри, как мне показалось, слегка смутился, что для него крайне нетипично.
— Ну, вообще-то дядя Пирс дал мне вчера денег на телеграмму, но я подумал, что не стоит так тратиться, раз я скоро тебя увижу, — пробормотал он. — А потом я… гм… перекусил в поезде.
Мама очень рассердилась и сказала, что ему придётся вернуть дяде Пирсу деньги из собственного кармана. Не стану притворяться, я была только рада видеть эту головомойку: с ним ведь такое нечасто случается.
— Можно мне пойти к Фрэнку? — спросил Гарри, едва успев торжественно пообещать отправить дяде Пирсу деньги, которые, по сути, украл. — Мы не виделись с тех пор, как меня стошнило прямо ему на бутсы.
Бедняга Фрэнк! И без того неприятно, когда кого-то тошнит тебе на бутсы, но когда это делает Гар ри!.. Должно быть, ему пришлось потом сжечь свою обувь.
— И вовсе не обязательно было упоминать о столь отвратительных вещах, Гарри! — воскликнула мама. — Ладно, можешь идти, но чтобы непременно был дома к ужину.
Что ж, всё вернулось на круги своя: если бы я призналась, что вместо телеграммы потратила деньги на сладости, меня бы в гости к Норе точно не отпустили.
Письмо становится всё длиннее и длиннее, но я просто обязана рассказать тебе о вчерашнем митинге. Прежде всего, туда оказалось на удивление легко выбраться, поскольку мама вдруг решила, что я осунулась и мне необходим свежий воздух. Я чуть было не ляпнула, что выгляжу осунувшейся (сомневаюсь, кстати, что это так: по-моему, некоторая бледность только добавляет мне привлекательности) лишь из-за того, что последние несколько дней она никуда меня не выпускает. Но решила не спорить, вдруг ещё передумает, а только на всякий случай спросила, могу ли погулять с Норой в парке, и мама сказала, что могу.
— Может, вы и Джулию возьмёте? — добавила она.
Моё сердце рухнуло в пятки.
— Ой, мам, не надо, пожалуйста, — заныла я. — Она опять заладит, что мне нужно присоединиться к школьной сестринской общине и что я недостаточно прочувствованно читаю молитвы во время мессы.
Увидев выражение маминого лица, я в который раз задумалась, уж не потому ли она просит меня сводить Джулию на прогулку, что сама устала слушать её стенания по поводу того, как мало мы молимся (хотя на самом деле все мы ежедневно читаем молитвы, и не по одной. Даже Гарри молится по вечерам — правда, не видно, чтобы это шло ему на пользу).
— Ладно, — вздохнула мама. — Филлис как раз говорила, что собирается погулять в парке. Может, она и тебя возьмёт.
— Спасибо, мам! — воскликнула я и поскорее сбежала, пока она не передумала. Мне хотелось как можно скорее поделиться новостями с Норой. Эх, если бы у нас был телефон… Представь только, я бы запросто звонила и разговаривала с Норой когда захочу. Конечно, можно послать ей телеграмму, но, даже если бы я могла себе это позволить (а я не могу), её дом как раз на полпути к почтовому отделению, так что глупо идти мимо, чтобы отправить ей сообщение. Грейс говорит, что у неё дома телефон есть, но я ей не верю.
На этот раз Филлис и Кэтлин не возражали против того, чтобы захватить нас с Норой: вероятно, всё ещё чувствовали свою вину за то, что нам пришлось сидеть в холле, пока они наслаждались выступлениями ораторов.
— Фил сказала, мне достался твой билет, — сказала Кэтлин. — Ты уж прости. Должна сказать, я была поражена, что ты вообще собиралась туда пойти.
— Что ж, большое спасибо, — сказала я, изо всех сил стараясь не пялиться на её новую шляпу, украшенную огромным куском сатина, напоминавшим капустный лист, и войлочной морковкой. Но старалась я явно недостаточно, поскольку Кэтлин поинтересовалась:
— Вижу, тебе нравится моя новая шляпа? Это напоминание о вечере, когда на нас напали те отвратительные молодчики из Древнего ордена.
— О… очень впечатляющая, — пробормотала я, на этот раз нисколько не покривив душой. В смысле, не каждый день встречаешь девушку с войлочной морковкой на шляпе. Однако, выходя из трамвая около парка, мы с Норой на всякий случай решили держаться от Кэтлин на некотором расстоянии, особенно когда мальчишки принялись кричать ей вслед что-то вроде: «Мисс, вы обед себе на голову надели!»
— Не обращай внимания, Кэтлин, они просто завидуют, — фыркнула Филлис. Это была откровенная ложь, но Кэтлин, похоже, крики мальчишек не тронули: полагаю, она привыкла к тому, что люди грубо отзываются о её шляпах. По правде сказать, я почти восхищаюсь тем, что она, невзирая на насмешки, продолжает их носить: я бы, наверное, давно вернулась к обычным фасонам.
День выдался очень жарким, и к тому времени, как мы добрались до парка, я просто умирала от жажды. Филлис и Кэтлин пообещали купить нам чаю и булочек, «чтобы вознаградить за то, что вы так стоически пересидели тот митинг», но чайная была слишком далеко, и мы сразу направились туда, где собирались выступать дамы. А почти добравшись до нужного места, увидели двух полисменов.
— Может, они считают, что мы опять станем швыряться камнями? — хмыкнула Нора.
— Швыряться камнями здесь бессмысленно, — в тон ей ответила Кэтлин. — Окон в этой части парка нет, бить нечего.
book-ads2