Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Не возжелай. Радости Ник не было предела, когда она узнала, что один из преподавателей в Академии — доктор Кей Скарпетта, которая в последние две недели обучения будет читать лекции по расследованию обстоятельств смерти. Ник считала дни. Ей казалось, что все эти недели до начала лекций Скарпетты никогда не кончатся. Потом доктор приехала сюда, в Ноксвиль, и к величайшему замешательству Ник, первая их встреча произошла в женском туалете. Ник как раз спустила воду и выходила из кабинки, на ходу застегивая темные форменные штаны. Доктор мыла руки, и Ник вспомнила, как впервые увидела ее фотографию и удивилась, что Скарпетта вовсе не походила на темноволосую испанку, какой Ник ее представляла. Это случилось около восьми лет назад, тогда она знала только имя Скарпетты и не предполагала, что та окажется голубоглазой блондинкой, чьи предки происходили из Северной Италии, ближе к австрийской границе, и обладали арийской внешностью. — Здравствуй. Я доктор Скарпетта, — просто сказала она, словно и не заметила связи между сливающейся водой в бачке и Ник. — Позволь, угадаю... Ты, наверное, Николь Робияр. Ник вспыхнула и не могла вымолвить ни слова. — Как... Прежде чем она успела сформулировать вопрос, Скарпетта объяснила: — Я запросила копии заявлений всех студентов, включая фотографии. — Да? — Не то, чтобы Ник поразило, что ей понадобились заявления студентов, она просто не могла понять — неужели Скарпетта действительно их просматривала. — Полагаю, теперь вы знаете и номер моей страховки, — решила пошутить Ник. — Этого я не помню, — серьезно сказала Скарпетта, вытирая руки о бумажное полотенце. — Но я знаю достаточно. 5 — На второй ступени развития, — отвечает Ник на почти забытый вопрос о личинке по имени Мэгги. Полицейские за столом переглядываются. У Ник удивительная способность раздражать коллег, чем она, в общем-то, и занимается последние два с половиной месяца. Иногда она напоминает Скарпетте Люси, которая провела первые двадцать лет своей жизни, упрекая людей в проступках, которых те не совершали, и выставляя напоказ свои таланты. — Очень хорошо, Ник, — хвалит Скарпетта. — Кто спрашивал нашу умницу? — когда Реба не клюет носом над столом, она становится невыносимой. — Думаю, Ник мало выпила сегодня, у нее трясутся руки и повсюду мерещатся ползающие личинки, — говорит бритоголовый детектив. По его взгляду можно понять, что Ник ему нравится, несмотря на ее репутацию в группе. — А ты, наверное, считаешь, что ступень развития — это второй лестничный пролет в твоем подъезде. Ник хочет пошутить, но настроение у нее на нуле: — Видели эту маленькую личинку, что я подарила доктору Скарпетте? — Ага! Наконец-то созналась. — Это вторая стадия развития, — Ник уже не может остановиться. — Она уже полиняла один раз после вылупления. — Да ладно, с чего ты взяла? Сама видела, как крошка Мэгги линяет? — не унимается бритоголовый. — Ник снимает угол в Хранилище и ночует там со своими маленькими ползучими друзьями, — произносит кто-то. — По необходимости — ночевала бы. Никто не спорит. Всем известны отважные вылазки Ник в Университетский центр штата Теннеси, занимающийся исследованием трупов. Там изучают процесс разложения мертвого человеческого тела и устанавливают не только время наступления смерти, но и различные изменения, с ней связанные. Ходит шутка, что Ник настолько часто посещает это заведение, словно это дом престарелых, и она навещает родственников. — Спорим, Ник там каждой личинке и жучку-паучку имя дала? Все продолжают отпускать шуточки и остроты, пока Реба с громким звяканьем не роняет на пол вилку. — Только не когда я ем отбивную! — громко заявляет она. — Шпинат добавляет великолепный зеленый оттенок, дорогая. — Жалко, у тебя нет риса... — Эй, еще не так уж поздно! Официант! Принесите этой даме тарелку риса с подливкой. — Как вы думаете, что это у Мэгги за две крошечных точки, похожие на глаза? Скарпетта снова подносит пузырек ближе к свету, надеясь успокоить своих студентов, пока их не выставили из ресторана. — Глаза, — говорит бритоголовый детектив. — Это ведь глаза, да? Реба начинает ерзать на стуле. — Нет, это не глаза, — отвечает Скарпетта. — Ну! Я уже вам подсказала пару минут назад! — А по-моему, глаза. Маленькие черные бусины, похожие на глаза Макиллы. За прошедшие два с половиной месяца сержант Мэгил из Хьюстона превратился в «Макиллу-Гориллу» из-за своего волосатого мускулистого тела. — Но-но! — возражает он. — Можете спросить мою подружку, у меня что, глаза как у личинки? Когда она смотрит в мои глаза, — он выразительно моргает, — то падает в обморок. — Вот я и говорю, Макилла. Если бы я посмотрел в твои глаза, тоже отбросил бы коньки. — Нет, это наверняка глаза, чем еще личинка увидит, куда ползти? — Это отверстия для дыхания, а не глаза, — отвечает Ник. — Эти черные бусинки — что-то вроде крошечных трубочек для воздуха, чтобы личинка могла дышать. — Дыхательные трубочки? — Минуточку. Доктор Скарпетта, передайте-ка мне пузырек, я хочу посмотреть, может, Мэгги еще носит маску и ласты? Худощавый следователь из Мичигана держится за стул, чтобы не свалится от смеха: — В следующий раз надо найти личинку повзрослее, чтобы поближе рассмотреть эти трубки... Приступы гомерического хохота разносятся по комнате. Макилла почти съезжает со стула на пол. — Черт, я сейчас лопну от смеха! — рыдает он. — Трубочки для дыхания! Скарпетта не участвует в общем веселье, молча сидит в стороне. Она уже не контролирует ситуацию. — Эй, Ник, не знал, что ты была в отряде «морских котиков»! Это продолжается до тех пор, пока менеджер ресторана не появляется в дверях, показывая тем самым, что они мешают другим. — Ладно, девочки и мальчики, — беспокойно произносит Скарпетта. — Довольно. Веселье прекращается так же неожиданно, как началось, запас шуток про личинку истощается. К тому же Скарпетте преподнесли другие подарки: шариковую ручку, «которой можно писать и в дождь и в снег, она не перестанет работать, даже если ее случайно уронить в тело трупа при вскрытии»; карманный фонарик «для исследования труднодоступных мест» и темно-синюю бейсболку, украшенную золотистой тесьмой, которой позавидовал бы и генерал. — За здоровье Генерала Скарпетты! Все выпивают, наблюдая за реакцией доктора и снова отпуская неуместные шуточки. Макилла наполняет стакан Скарпетты из четырехлитрового картонного бочонка с вином, для удобства снабженного маленьким краником. Дешевое «шардонне» наверняка сделано из некачественных сортов винограда, выращенного на низких склонах, думает Скарпетта, там ужасное водоснабжение. Если повезет, у этого вина выдержка хотя бы месяца четыре. Завтра ей точно будет плохо. 6 На следующее утро, чтобы пройти таможенный контроль в Нью-Йоркском аэропорту Кеннеди, Люси Фаринелли снимает огромные наручные часы марки Брайтлинг с нержавеющим покрытием, вынимает из карманов монеты и складывает все это на поднос. Куртка, кроссовки и ремень вместе с сумкой отправляются на сканирование багажа, но сотрудники службы безопасности не находят в вещах Люси ничего подозрительного. Служащие Британских авиалиний, одетые все как один, в строгие синие костюмы и темные жакеты, весьма дружелюбны, но полиция в аэропорту начеку. Хотя рамка металлоискателя не подает сигнала, когда Люси проходит через нее в спортивных носках и джинсах без ремня, ее повторно сканируют ручным прибором. И тут ее бюстгальтер заставляет его противно запищать. — Поднимите руки, — говорит ей коренастая женщина-полицейский. Люси улыбается и вытягивает в стороны руки. Женщина обыскивает ее, начиная от подмышек, — пояс, бедра и ноги, — делает она это весьма профессионально. Другие пассажиры беспрепятственно проходят мимо, с любопытством разглядывая Люси. Особенно она привлекает внимание мужчин, симпатичная девушка с расставленными ногами и вытянутыми в стороны руками. Но Люси наплевать. Она через столько прошла, что тратить нервы на излишнюю скромность было бы глупо. Может, расстегнуть рубашку и показать, что это ее нижнее белье, а не какая не батарейка или тем более не взрывчатка? — Это мой лифчик, — небрежно замечает она женщине-полицейскому, та вздрагивает от звука ее голоса. Они нервничают больше, чем думала Люси. — Черт, все время забываю вытащить вставки, сменить его на спортивный или вообще не носить. Мне правда очень неудобно, что доставила вам столько хлопот, офицер Вашингтон, — она прочитала имя на бэдже. — Спасибо вам за хорошую работу. Что за время! Я понимаю, боевая готовность на случай теракта.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!