Часть 48 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Господин, они-то зачем нужны? — удивленно спросил Иммар, когда я обмотал одну из тяжелых цепей вокруг его шеи.
— Цепь стоит дорого, — объяснил я.
Прежде чем уйти от реки, я велел Гербрухту и Беорноту — единственным, кто умел плавать, — перетащить носовой конец на ту сторону реки. Подтянув корабль к восточноанглийскому берегу, воины пришвартовали его к иве, потом наполовину вброд, наполовину вплавь вернулись. То была нехитрая и, вероятно, ненужная уловка, но если Ваормунд последует за нами, то, обнаружив судно на восточном берегу, может повести своих людей в ту сторону.
Смеркалось, когда мы пересекли густо поросший лютиками заливной луг, миновали рощицу из вязов и подошли к усадьбе, которая, как и встреченные нами ранее деревни, не была обнесена частоколом. Две привязанные собаки приветствовали нас свирепым лаем. Усадьба состояла из большого дома, откуда поднимался в вечернее небо дымок, крытого свежей соломой амбара и нескольких зданий поменьше, которые я определил как житницы и конюшни. Собаки залились еще пуще, норовя сорваться с толстых веревок, и угомонились, только когда дверь открылась и в проеме, в льющемся от очага свете, обрисовались четыре фигуры. У троих были охотничьи луки с наложенными на тетиву стрелами, четвертый держал меч. Именно он велел собакам заткнуться, а потом посмотрел на нас.
— Вы кто такие? — крикнул он.
— Путники, — ответил я.
— Многовато вас, черт побери!
Я отдал пояс с мечом Финану и в сопровождении только Бенедетты и отца Оды направился к дому. Подойдя ближе, я заметил, что мужчина с мечом в годах, но еще крепок.
— Нам нужен кров на ночь, — пояснил я. — И я заплачу тебе серебром.
— Серебру здесь всегда рады, но кто вы такие и куда идете?
— Я друг короля Этельстана, — ответил я.
— Допустим, — настороженно проговорил он. — Но ты не мерсиец.
Это ему подсказал мой выговор.
— Я из Нортумбрии.
— Нортумбриец — друг короля? — Он хмыкнул.
— А еще был другом леди Этельфлэд.
Упоминание этого имени вызвало у него заминку. Он рассматривал нас в быстро меркнущем свете и заметил амулет в виде молота у меня на груди.
— Нортумбрийский язычник, бывший другом леди Этельфлэд, — задумчиво проговорил мужчина. Он снова посмотрел на мое лицо и опустил меч. — Ты — Утред Беббанбургский?! — В его голосе слышалось изумление.
— Так и есть.
— Тогда добро пожаловать! — Он вогнал меч в ножны, знаком велел спутникам опустить луки, потом сделал несколько шагов к нам и остановился на расстоянии в длину клинка. — Меня зовут Рэдвал Рэдвалсон.
— Рад встрече! — искренне воскликнул я.
— Господин, я сражался при Фернхамме.
— Тяжкий был бой, — отозвался я.
— Мы победили! Ты победил! — Рэдвал улыбнулся. — Воистину добро пожаловать!
— Думаю, ты радовался бы не так сильно, если б знал, что за нами гонятся.
— Ублюдки, которые захватили Лунден?
— Они придут, — подтвердил я. — И если найдут нас здесь, тебе не поздоровится.
— Восточные англы! — яростно бросил Рэдвал. — Они уже совершают набеги на наши амбары и крадут скот.
— Еда у нас есть, — продолжил я. — Но нам нужны эль и место для отдыха. Но не в твоем доме — не хочу подвергать опасности твоих.
Хозяин задумался. Пожилая женщина, видимо его жена, подошла к двери и посмотрела на нас. Из амбара выпорхнули летучие мыши, темные на фоне неба, в котором загорались ранние звезды.
— Примерно в миле к югу отсюда есть местечко, — заговорил Рэдвал. — Там вы найдете вполне безопасный приют.
Посмотрев мимо меня, он обвел взглядом наше пестрое сборище из рабов, детей и воинов.
— Господин, странная, однако, у тебя армия, — продолжил он, усмехнувшись. — Как, бога ради, тебя сюда занесло?
— У тебя есть время для истории?
— А когда его у нас не было?
Именно упоминание Этельфлэд отперло дверцу к гостеприимству Рэдвала. Мерсийцы любили ее, восхищались ею, а теперь оплакивали утрату. Это Этельфлэд изгнала из Мерсии данов, возводила церкви и монастыри, строила бурги, оберегавшие северную границу. Она была госпожой Мерсии, правительницей, яростно защищавшей честь своей страны и радевшей о ее процветании. Все мерсийцы знали, что я был ей другом, а некоторые подозревали, что еще и любовником. Провожая нас на юг в обход поросшего лесом холма, Рэдвал поговорил о ней, потом выслушал мой рассказ о бегстве из Лундена.
— Если ублюдки придут искать тебя, я не скажу ни слова, — пообещал он мне, — как и мои люди. У нас тут не любят восточных англов.
— Тот, кто руководит поисками, — западный сакс, — заметил я.
— Их мы тоже не жалуем! Господин, не переживай: никто из нас тебя в глаза не видел.
Ночь выдалась лунная. Мы шли по заливному лугу, и меня беспокоило, что Ваормунд мог выслать на север пеший отряд, чтобы найти «Бримвизу». Мы направлялись на юг, и вскоре я увидел ее мачту над темными зарослями ив, но никаких признаков врага не наблюдалось.
— Если тебе нужен вон тот корабль, — сказал я Рэдвалу, указывая на судно, — он твой.
— Не люблю я корабли.
— Ну, может, на доски сгодится?
— Вот это точно! Из крепких корабельных досок получится пара домиков. Здесь осторожнее.
Мы подошли к обрамленной по краям камышом канаве, а когда перебрались через нее, Рэдвал повел нас на запад, к невысоким лесистым холмам. Мы прошли по тропе, петлявшей среди ясеней и вязов, и оказались на вырубке. Здесь стоял старый гнилой амбар. В лунном свете он выглядел зловещим.
— Это часть усадьбы моего отца, — пояснил Рэдвал, — и моей тоже. Старик, владевший заливными лугами, умер десять лет назад, и я купил у вдовы его землю. Она скончалась четыре года спустя после мужа, так что мы перебрались в их дом. — Он толкнул перекосившуюся дверь. — Господин, тут довольно сухо. Я пришлю вам эля и еды, какой жена может поделиться. У нас есть сыр, насколько мне известно.
— Не стоит голодать ради нас, — возразил я. — Нам нужен только эль.
— За двором и чуть дальше, — Рэдвал кивнул в направлении возвышенности на востоке, — есть источник. Вода хорошая.
— Тогда все, что мне нужно, — это ночлег. — Я сунул пальцы в кошель.
Рэдвал услышал звон монет.
— Господин, не подобает мне брать с тебя деньги, — промолвил он. — Уж точно не за ночлег в старом амбаре.
— Эти деньги я украл у работорговца.
— Это меняет дело. — Рэдвал усмехнулся и подставил ладонь. — И куда ты направляешься? Если позволишь спросить.
— Дальше на север, — намеренно уклончиво ответил я. — Мы ищем войско короля Этельстана.
— На север? — Рэдвал удивился. — Господин, тебе нет нужды идти на север, когда целых несколько сотен воинов короля Этельстана стоят в Верламесестере! Оба моих сына там, под началом у лорда Мереваля.
Настал мой черед удивляться.
— В Верламесестере? — переспросил я. — Так близко?
— Господин, добрый Господь любит тебя, — весело отозвался Рэдвал. — Это не дальше чем в двух дюжинах миль отсюда!
Так, значит, мой друг Мереваль обретался совсем рядом со своими сотнями, так неразумно уведенными из Лундена.
— Мереваль до сих пор там?
— Был неделю назад, — подтвердил Рэдвал. — Я ездил туда, отвез парням немного бекона.
Я испытал внезапный прилив надежды и облегчения и коснулся молота.
— Так где мы сейчас? — спросил я.
— Как это где, господин? В Сестрехунте!
Я никогда не слышал о таком месте, но Рэдвал явно считал его значительным. Я снова порылся в кошеле и выудил золотой:
— У тебя есть надежный слуга?
— Целых шестеро, господин.
— И резвая лошадь?
— Тоже шесть.
— Тогда сегодня же отправь одного из своих слуг верхом в Верламесестер, — сказал я, протягивая монету. — Пусть сообщит Меревалю, что я здесь и нуждаюсь в помощи.
book-ads2