Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 48 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Господин, они-то зачем нужны? — удивленно спросил Иммар, когда я обмотал одну из тяжелых цепей вокруг его шеи. — Цепь стоит дорого, — объяснил я. Прежде чем уйти от реки, я велел Гербрухту и Беорноту — единственным, кто умел плавать, — перетащить носовой конец на ту сторону реки. Подтянув корабль к восточноанглийскому берегу, воины пришвартовали его к иве, потом наполовину вброд, наполовину вплавь вернулись. То была нехитрая и, вероятно, ненужная уловка, но если Ваормунд последует за нами, то, обнаружив судно на восточном берегу, может повести своих людей в ту сторону. Смеркалось, когда мы пересекли густо поросший лютиками заливной луг, миновали рощицу из вязов и подошли к усадьбе, которая, как и встреченные нами ранее деревни, не была обнесена частоколом. Две привязанные собаки приветствовали нас свирепым лаем. Усадьба состояла из большого дома, откуда поднимался в вечернее небо дымок, крытого свежей соломой амбара и нескольких зданий поменьше, которые я определил как житницы и конюшни. Собаки залились еще пуще, норовя сорваться с толстых веревок, и угомонились, только когда дверь открылась и в проеме, в льющемся от очага свете, обрисовались четыре фигуры. У троих были охотничьи луки с наложенными на тетиву стрелами, четвертый держал меч. Именно он велел собакам заткнуться, а потом посмотрел на нас. — Вы кто такие? — крикнул он. — Путники, — ответил я. — Многовато вас, черт побери! Я отдал пояс с мечом Финану и в сопровождении только Бенедетты и отца Оды направился к дому. Подойдя ближе, я заметил, что мужчина с мечом в годах, но еще крепок. — Нам нужен кров на ночь, — пояснил я. — И я заплачу тебе серебром. — Серебру здесь всегда рады, но кто вы такие и куда идете? — Я друг короля Этельстана, — ответил я. — Допустим, — настороженно проговорил он. — Но ты не мерсиец. Это ему подсказал мой выговор. — Я из Нортумбрии. — Нортумбриец — друг короля? — Он хмыкнул. — А еще был другом леди Этельфлэд. Упоминание этого имени вызвало у него заминку. Он рассматривал нас в быстро меркнущем свете и заметил амулет в виде молота у меня на груди. — Нортумбрийский язычник, бывший другом леди Этельфлэд, — задумчиво проговорил мужчина. Он снова посмотрел на мое лицо и опустил меч. — Ты — Утред Беббанбургский?! — В его голосе слышалось изумление. — Так и есть. — Тогда добро пожаловать! — Он вогнал меч в ножны, знаком велел спутникам опустить луки, потом сделал несколько шагов к нам и остановился на расстоянии в длину клинка. — Меня зовут Рэдвал Рэдвалсон. — Рад встрече! — искренне воскликнул я. — Господин, я сражался при Фернхамме. — Тяжкий был бой, — отозвался я. — Мы победили! Ты победил! — Рэдвал улыбнулся. — Воистину добро пожаловать! — Думаю, ты радовался бы не так сильно, если б знал, что за нами гонятся. — Ублюдки, которые захватили Лунден? — Они придут, — подтвердил я. — И если найдут нас здесь, тебе не поздоровится. — Восточные англы! — яростно бросил Рэдвал. — Они уже совершают набеги на наши амбары и крадут скот. — Еда у нас есть, — продолжил я. — Но нам нужны эль и место для отдыха. Но не в твоем доме — не хочу подвергать опасности твоих. Хозяин задумался. Пожилая женщина, видимо его жена, подошла к двери и посмотрела на нас. Из амбара выпорхнули летучие мыши, темные на фоне неба, в котором загорались ранние звезды. — Примерно в миле к югу отсюда есть местечко, — заговорил Рэдвал. — Там вы найдете вполне безопасный приют. Посмотрев мимо меня, он обвел взглядом наше пестрое сборище из рабов, детей и воинов. — Господин, странная, однако, у тебя армия, — продолжил он, усмехнувшись. — Как, бога ради, тебя сюда занесло? — У тебя есть время для истории? — А когда его у нас не было? Именно упоминание Этельфлэд отперло дверцу к гостеприимству Рэдвала. Мерсийцы любили ее, восхищались ею, а теперь оплакивали утрату. Это Этельфлэд изгнала из Мерсии данов, возводила церкви и монастыри, строила бурги, оберегавшие северную границу. Она была госпожой Мерсии, правительницей, яростно защищавшей честь своей страны и радевшей о ее процветании. Все мерсийцы знали, что я был ей другом, а некоторые подозревали, что еще и любовником. Провожая нас на юг в обход поросшего лесом холма, Рэдвал поговорил о ней, потом выслушал мой рассказ о бегстве из Лундена. — Если ублюдки придут искать тебя, я не скажу ни слова, — пообещал он мне, — как и мои люди. У нас тут не любят восточных англов. — Тот, кто руководит поисками, — западный сакс, — заметил я. — Их мы тоже не жалуем! Господин, не переживай: никто из нас тебя в глаза не видел. Ночь выдалась лунная. Мы шли по заливному лугу, и меня беспокоило, что Ваормунд мог выслать на север пеший отряд, чтобы найти «Бримвизу». Мы направлялись на юг, и вскоре я увидел ее мачту над темными зарослями ив, но никаких признаков врага не наблюдалось. — Если тебе нужен вон тот корабль, — сказал я Рэдвалу, указывая на судно, — он твой. — Не люблю я корабли. — Ну, может, на доски сгодится? — Вот это точно! Из крепких корабельных досок получится пара домиков. Здесь осторожнее. Мы подошли к обрамленной по краям камышом канаве, а когда перебрались через нее, Рэдвал повел нас на запад, к невысоким лесистым холмам. Мы прошли по тропе, петлявшей среди ясеней и вязов, и оказались на вырубке. Здесь стоял старый гнилой амбар. В лунном свете он выглядел зловещим. — Это часть усадьбы моего отца, — пояснил Рэдвал, — и моей тоже. Старик, владевший заливными лугами, умер десять лет назад, и я купил у вдовы его землю. Она скончалась четыре года спустя после мужа, так что мы перебрались в их дом. — Он толкнул перекосившуюся дверь. — Господин, тут довольно сухо. Я пришлю вам эля и еды, какой жена может поделиться. У нас есть сыр, насколько мне известно. — Не стоит голодать ради нас, — возразил я. — Нам нужен только эль. — За двором и чуть дальше, — Рэдвал кивнул в направлении возвышенности на востоке, — есть источник. Вода хорошая. — Тогда все, что мне нужно, — это ночлег. — Я сунул пальцы в кошель. Рэдвал услышал звон монет. — Господин, не подобает мне брать с тебя деньги, — промолвил он. — Уж точно не за ночлег в старом амбаре. — Эти деньги я украл у работорговца. — Это меняет дело. — Рэдвал усмехнулся и подставил ладонь. — И куда ты направляешься? Если позволишь спросить. — Дальше на север, — намеренно уклончиво ответил я. — Мы ищем войско короля Этельстана. — На север? — Рэдвал удивился. — Господин, тебе нет нужды идти на север, когда целых несколько сотен воинов короля Этельстана стоят в Верламесестере! Оба моих сына там, под началом у лорда Мереваля. Настал мой черед удивляться. — В Верламесестере? — переспросил я. — Так близко? — Господин, добрый Господь любит тебя, — весело отозвался Рэдвал. — Это не дальше чем в двух дюжинах миль отсюда! Так, значит, мой друг Мереваль обретался совсем рядом со своими сотнями, так неразумно уведенными из Лундена. — Мереваль до сих пор там? — Был неделю назад, — подтвердил Рэдвал. — Я ездил туда, отвез парням немного бекона. Я испытал внезапный прилив надежды и облегчения и коснулся молота. — Так где мы сейчас? — спросил я. — Как это где, господин? В Сестрехунте! Я никогда не слышал о таком месте, но Рэдвал явно считал его значительным. Я снова порылся в кошеле и выудил золотой: — У тебя есть надежный слуга? — Целых шестеро, господин. — И резвая лошадь? — Тоже шесть. — Тогда сегодня же отправь одного из своих слуг верхом в Верламесестер, — сказал я, протягивая монету. — Пусть сообщит Меревалю, что я здесь и нуждаюсь в помощи.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!